Далья Равикович. Тяжёлая зима

       Из Антологии ивритской поэзии ХХ-го века

Деревце шелковицы плясало в пламени
И, прежде чем великолепие его исчезло, окуталось грустью.
Дождь и солнце, усиливаясь, сменяли друг друга, а в доме
Мы боялись и думать о том, что нас ждёт.
Кусты начинали краснеть с середины, пруд скрылся из глаз.
И каждый из нас думал лишь о своём.
Но в мгновенье рассеяности мыслей
Я увидела, как обрубаются связи людей с миром,
Подобно удару молнии в дерево, отягчённое плотью ветвей и кроны:
Мокрые ветви их попирались, как сухая трава.
Ставни были поломаны да и стены тонки;
Дождь и солнце проникали через них, сменяя друг друга,
Будто на железном  велосипеде.
И тела растений вслушивались тоже только в самих себя.
Не верилось, что ещё можно остаться в живых в этот раз.


Перевод с иврита


Рецензии