Петрарка. Сонет 154

154

Le stelle, il cielo et gli elementi a prova
tutte lor arti et ogni extrema cura
poser nel vivo lume, in cui Natura
si specchia, e 'l Sol ch'altrove par non trova.

L'opra и sн altera, sн leggiadra et nova
che mortal guardo in lei non s'assecura:
tanta negli occhi bei for di misura
par ch'Amore et dolcezza et gratia piova.

L'aere percosso da' lor dolci rai
s'infiamma d'onestate, et tal diventa,
che 'l dir nostro e 'l penser vince d'assai.

Basso desir non и ch'ivi si senta,
ma d'onor, di vertute: or quando mai
fu per somma beltа vil voglia spenta?


***

Свободный художественный перевод:

Показывают звёзды, зажигаясь
В далёкой вышине на небосводе,
Как свет распространяется в природе -
Зеркально всё по сути - мысль закралась.

Высь новая открылась, преломляясь,
Куда несмело смертный смотрит, вроде:
Во многих измерений хороводе
Любовь и благодарность оказалась.

Та сладость, что присутствует в пространстве,
Играя цветом пламенного буйства,
Обычно побеждает в каждом царстве.

Все низменное, грубое - не чувства:
Погрязнуть захотим ли в тьме и хамстве?
Иль пошлость украшение искусства?

 
Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/10/21/4072


Рецензии
Саша! Оказывается, в сонетах Петрарки больше философии,
чем любви к Лауре... Неожиданно!...

Валерий Тёркин   24.10.2013 19:14     Заявить о нарушении
Я тоже удивляюсь, что перевела половину и ни разу не встретила этого имени...

Александралт Петрова   24.10.2013 19:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.