Поэта посетило божество - из Часослова номер 17

Райнер Мария Рильке

Название стихотворения я придумала сама для облегчения поиска.  В оригинале у него названия нет. Это семнадцатое стихотворение в разделе «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». Немецкие комментаторы пишут, что смысл слов о циркуле им не ясен и оставляет возможности для разной интерпретации. В этом стихотворении Бог нигде не называется «Богом», скорее это обращение к божеству – этим божеством может быть и Аполлон. Стихотворение само по себе о призвании поэта или писателя, которого посетило божество. В нем нет привязки к религии.

ПОЭТА ПОСЕТИЛО БОЖЕСТВО

Кто смирится с ударами судьбы
И в символы их обратить сумеет,
Тот взашеи
Изгонит из дворца шум: без гульбы
Он празднует – и будешь гостем ты
На тихих вечерах без суеты.

Разделишь одиночество ты с ним,
И в монологах будешь ощутим.
Кружа вокруг тебя, времен охват
Расширит циркуль на свой вещий лад.*


*Последнюю строку можно интерпретировать и так:

1)Ближе к подстрочнику:

Всяк раз расширит циркуль на свой лад.

или

2) Расширит циркуль… рок ли? на свой лад.


Wer seines Lebens viele Widersinne
vers;hnt und dankbar in ein Sinnbild fa;t,
der dr;ngt
die L;rmenden aus dem Palast,
wird anders festlich, und du bist der Gast,
den er an sanften Abenden empf;ngt.

Du bist der Zweite seiner Einsamkeit,
die ruhige Mitte seinen Monologen;
und jeder Kreis, um dich gezogen,
spannt ihm den Zirkel aus der Zeit.


Rainer Maria Rilke

***
Другие переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале автор не называет Бога «братом» – это было бы верхом дерзости. Также он не называет его словом «Господь». В оригинале вообще отсутствует какая-либо христианская символика, нет и намека на Иегову-Яхве. Так же в оригинале не упоминаются хохот и плоть.

А. Прокопьева

Кто миротворцем ублажил нелепость
своей судьбы, и благодарно плоть
постиг,
изгнав ее хохочущую хоть:
тот празднует _иначе_ - Ты, Господь,
Ты - гость его, покуда вечер тих.

Ты - собеседник, одиночеств друг,
в покоящейся точке монолога,
и всякий круг, - где циркуль ищет Бога, -
вращаясь, время раздвигает вдруг.

****
Перевод Петрова:

Кто в жизни примирит противоречья
и в некий символ заключить их рад,
тот сам
гуляк изгонит из палат.
Иначе он пирует. Ты же — брат
и гость ему по кротким вечерам.

Ты одиночеству его сам-друг,
его речам Ты средоточье тиши.
И циркуль, времени превыше,
берет Тебя из круга в круг.


Рецензии