ЁЖ

ЕЖ

( Из Красимира Георгиева - вольный перевод Олега Демченко)

 Как собрался серый ёж
По весне женится.
Где жену себе найдёшь,
В жёны кто сгодится?
 

1.

На себе весь дом несёт
Тетя-черепаха!
В нём безвылазно живёт, -
Видимо, от страха.

И не впустит никого.
- Тише, ёжик, тише, -
Говорит. – Ты не того…
Ты – жених без крыши.


2.
 
 Ёж - к Зайчихе: той ведь дом
Вроде бы не нужен:
Спит косая под кустом
И трава – на ужин.

Но зайчиху сразу в дрожь
Бросило сомненье:
- Ты такой колючий, ёж, -
просто нет терпенья!

3.

Ёжик – к белке:
- Слазь ко мне!
Будем целоваться!
Только белка на сосне
Начала смеяться:

- Ой, ты, глупый, глупый ёж,
Ты подумай лучше,
Как в ветвях меня найдёшь,
Колобок колючий!

4.


Нет, ребята, я скажу,
Очень трудно жить ежу!
Среди сосен, среди скал
Он весь день жену искал!
Где-то ночью в ежевике
Отыскал себе ежиху!
На ежихе ёж женился,
Норку выкопал, обжился...
Вот на солнышке шуршат
В ежевике семь ежат -
Как один похожие
На папашу-ёжика!..

Успокоился наш ёж –
Лучше пары не найдёшь!









Еж Таралеж
Красимир Георгиев


Красимир Георгиев
ТАРАЛЕЖ

Тръгна таралежът Пулко
да си търси булка.
От седефена къщурка
мома Костенурка,
пременена и красива
му каза свенливо:
„– Ти си, Еж, приятел славен,
но си много бавен,
а освен туй, Ежко, също
ти си нямаш къща!”
Ежко след това застана
пред мома Лисана.
Тя му каза нежно:
„– Еж,
ти месо не ядеш,
а пък Лиса люби множко
разните му там кокошки.
Тръгнал си да се сватосваш,
а ядеш само постно!”
Ето я до зелка синя
и момата Заекиня –
Ежко като чу, тя страшно
много се изплаши
(ах,
че страх!):
„– Ти бодеш,
Таралеж!”
Катеричката-момичка
до една елхичка
друг кусур не му намери:
„– Ти не се катериш,
как в хралупата ни, Ежко,
ще ми носиш лешник?”
А Мравучка хубавица
сбръчка
тънки вежди –
каза:
„– Не искам дечица
мравкотаралежи!”
Дълго бежкото-жениха
хич не одобриха,
но намери ежът Пулко
сред гората булка:
стана му женица Свежка –
малка таралежка.





 




Словарь: таралеж – еж; тръгна – отправиться, отправился; да си търси – искать себе; булка – жена, супруга; седефена – перламутровая; къщурка – домишко; мома, момата – невеста, девушка на выданье; костенурка – черепаха; пременена – нарядная; красива – красивая; му – ему; каза – сказала; свенливо – застенчиво; ежко – ежик; приятел – друг; славен – славный; ти – ты; си много бавен – ты очень медленный; освен това – кроме того; също – тоже; си нямаш – не имеешь, нет у тебя; къща – дом; след това – после того; застана – стать, стал; пред – перед; Лисана – лиса, имя ее Лисана; тя – она; нежно – нежно; месо – мясо; ям, ядеш – есть, ешь; пък – однако; люби – любит; разните – разные; кокошка – курица; да се сватосваш – сватаешься; само – только; постен, постно – постный, постное; ето я – вот ее; зелка – капуста; синя – голубая; Заекиня – заяц, имя женского заяца; като – как; чуя, чу – услышить, услышала; уплаша, уплаши – испугаться, испугалась; бода, бодеш – колоть, бодать, колешь, бодешь; Катеричката-момичка – белка, белочка-невеста; една – одна; елхичка – ольха; кусур – недостаток; намери – найти, нашла; катеря, катериш – карабкаться, карабкаешься; хралупата – дупло; нося, носиш – носить, носишь; лешник – лесной орех; Мравучка – муравей, мурашка; хубавица – красавица; сбръчка – сморщить, сморщила; тънки – тонкие; вежда, вежди – бровь, брови; не искам – не хочу; дечица – дети, ребятишки; мравкотаралежи – муравейежи; дълго – долго; бежкото – еж; жениха – жених; хич – никак, вовсе; не одобриха – не одобрили; намери – нашел; ежът Пулко – еж Пулко; гората – лес; да стана, стана му – стать, стала; женица – жена, супруга (умалит.); малка – маленькая; таралежка – ежиха.


Рецензии