Шутки голодного времени

Буду благодарна читателям за правки, т.к. немецкий не является моим родным языком.


Что вы, гости, всё едите?
Что вы так не посидите?

(Архангельская обл.)

a) Liebe Gaeste tuechtig essen...
Moechtet ihr euch nicht erholen, Gaeste?

Liebe Geaste essen so gerne.
Das geht mir langsam auf die Nerven. (вольный перевод)


***
Ешь-ешь, кума... Доедай последню шанежку... (Вятское)

Greif zu, Muhme... iss den letzten Fladen auf...

Ешь, сватья, ешь...Доедай двенадцатую шанежку.... (Уральское)

Greif zu, Muhme... iss den zwoelften Fladen auf...

22.11.2025
Ешь-ешь, кума ... доедай последнюю шанежку... всё-равно от мужа битой быть.


Greif zu, Muhme... iss den letzten Fladen auf. Sowieso wird dich dein Mann schlagen (pruegeln)




***
Не ходите по ковру!
Вы протрёте в нём дыру.

(Олег Григорьев - российское)

Lauft auf dem Teppich nicht!
Ihr reibt ihn durch, befuerchte ich!


***
У Абрамовичей засиделись гости. Сара раздвигает занавески и, глядя на дом напротив, задумчиво, но громко говорит: "У Фарберов сегодня тоже были гости, так у них уже два часа как свет погас".

Familie Abramowitsch hat Besuch. Die Gaeste haben Pech an der Hose. Sara Abramowitsch raeumt eine Gardine beiseite, sieht das gegenueberliegende Haus   und sagt nachdenklich, doch hoerbar: „Die Farbers haben heute auch Besuch gehabt, aber das Licht bei ihnen ist schon zwei Stunden lang aus.“ (Москва)


***
- Хозяюшка, дай водицы испить, а то так есть хочется, что аж переночевать негде.

- Liebe Frau, gib mir bitte ’nen Schluck Wasser - ich bin so hungrig , dass ich nicht mal ‘nen Platz zum Uebernachten habe.


***
"Для чего вы дудите в трубу, молодой человек?
Полежали бы лучше в гробу, молодой человек"...
(О.Мандельштам)

“Wozu trompeten Sie Tag fuer Tag, junger Mann?
Lieber laegen Sie still im Sarg, junger Mann…“
(O. Mandelstam)


***
И ещё...из дальневосточного...Относится к бесцеремонному
гостю, что придвинул к себе блюдо с красной икрой и ест её
ложку за ложкой:

Хозяин: "А икра-ить не каша"
Гость, продолжая есть: "И не похожа"...
Хозяин: "Ить немалых дених на рынке-то стОит".
Гость: "И стОит"...


Der ruecksichtslose  Gast nimmt eine Schale rotes Kaviar, stellt sie neben sich und isst es mit dem Loeffel.

Hausmann: “Kaviar ist doch kein Brei.”
Gast, kauend: „Ja, und schmeckt ganz anders!"
Hausmann: „'s kostet ja viel Geld auf dem Markt.“
Gast: „Ja, 's kostet..."/ "Ja, und ist es wert..."


***
Хорошо тому живётся,
У кого одна нога.
Ему пенсия даётся
И не надо сапога...

Es geht gut
dem Einbeinigen.
Er bekommt Rente
und braucht einen Stiefel
weniger.


Рецензии
Наталья, у Вас не досказана вятская пословица: Ешь-ешь, кума ... доедай последнюю шанежку... всё-равно от мужа битой быть". В слове "Вяткское" - опечатка? Наверное правильно будет - Вятское?
С уважением к Вам

Александра Колосова-Устькутская   22.11.2025 08:29     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александра! Вятское - конечно, опечатка, я уже исправила. Спасибо! Ваше дополнение возьму, только уточните, пожалуйста, чей муж её побьёт (у немцев принято членов семьи употреблять с притяжательными местоимениями): муж кумы или её собственный?:)), что-то я не секу))

Колесникова Наталья   22.11.2025 17:04   Заявить о нарушении
Всё, поняла - её собственный:)))

Колесникова Наталья   22.11.2025 18:20   Заявить о нарушении
Поместила перевод, заходите. Спасибо Вам!

Колесникова Наталья   22.11.2025 18:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.