Г. Иванов? Хорошо, что нет Царя

Переводчик просит смотреть более поздний вариант перевода.
It is good that there is no tsar, 
Also good, there is no Russia,
Also good, there is no God.
 
Only there are frozen stars, 
Only there is former Eastern Prussia,
Only millions of frauds.

It is good there is no one,       
Good that there is only nothing,
It is so dark and it is so deadly,

That it cannot be more deadly, 
Nor  it can be any blacker,
That no one to us is friendly,
But who needs it, incidentally?

Хорошо, что нет Царя.
Хорошо, что нет России.
Хорошо, что Бога нет.

Только желтая заря,
Только звезды ледяные,
Только миллионы лет.

Хорошо — что никого,
Хорошо — что ничего,
Так черно и так мертво,

Что мертвее быть не может
И чернее не бывать,
Что никто нам не поможет
И не надо помогать.

-------------------------
* Прим. перев.: Многие приписывают авторство Г. Иванову, датируя произведение (с) 1920 годом.  Нехорошие же люди, не упоминая об авторе, считают произведение написанным позднее (расходясь во времени): в 1985, 1991-93 и даже 2011 г.

© Copyright: Нпетрович, 2014
Свидетельство о публикации №11401100044 от 10.01.2014.


Рецензии
Когда прочел о кошке и ее человеке, то подумал: незачем метать бисер перед саксами - это свиньи, которых пригласили за стол, а столом теперь стала Россия.

Когда прочел клятву: "вы умрете..." - понял, что надо кое-что переводить на английский, ЧТОБЫ НЕ ПОСМЕЛИ НЕ ПОНЯТЬ. Не обязательно Сирия или Ливия - России на эту тему тоже есть, что сказать. Один Мурманск восемнадцатого что стоит. И откровения Ржавой Ляди о пятнадцати миллионах, которые она хотела бы оставить в живых - земля ей стекловатой!

Спасибо, Петрович! Ты делаешь нужное дело. Значит, Россия жива.

Валерий Берсенев   10.01.2014 13:42     Заявить о нарушении
Спасибо!

Извини, сидел без компютера, не мог читать и отвечать. Рад получить такую твою оценку.
Видел твои стх. Смотрел что бы выбрать перевести, а тут оказия такая с компом.

С ув. Нп.

Нпетрович   28.02.2014 14:38   Заявить о нарушении