Билал Адилов. Сон. Перевод с лезгинского

СОН

Увидел я сегодня странный сон:
Как будто умер и в гробу лежал.
Дорогой расстилался небосклон,
Я оставлял свой жизненный причал.

Смотрела с высоты моя душа,
Как люди обсуждали смерть мою,
Как кто-то назидательно внушал,
Что всем нам быть в заоблачном краю.

Я видел всё и с болью вопрошал:
«А где же сёстры, где моя родня?»
Там – на земле никто не зарыдал,
Не говорил с любовью про меня.

Кто там собрался? – толком не поймёшь.
Гудел, как улей, мой несчастный дом.
Но не было печали ни на грош
На сборище бездушном и глухом.

Кружилась шумно стая воронья,
Как будто отмечался праздник тьмы.
И дочки не оплакали меня,
Неужто же чужими были мы?

Меня ожгла невидимая плеть,
Я вздрогнул, пробудившись ото сна.
В глазах стояла призрачная смерть,
Как много мыслей принесла она!

Всем в общем-то известно: жизнь – кино,
За кадром кадр уносятся, спешат,
Остановить её нам не дано,
Как караван на месте удержать.

Да, милый друг,  бессмертных в мире нет,
Ко всем приходит смерть в урочный час.
И нужно уходить, оставив след,
Такой, чтоб кто-то сожалел о нас.


Рецензии
Дорогой Валерий, читая эти стихи, я ощущаю дыхание мудрости и...грусть. Я недавно прикоснулась к смерти. И теперь в своих мыслях я живу в мире жизни и в мире смерти. Спасибо за эти стихи. Д.Ст.

Дафинка Станева   18.10.2013 12:18     Заявить о нарушении
Дорогая Дафинка, спасибо за сопереживание и ощущение дыхания стиха! С марта этого года перевожу книгу стихов лезгинского публициста и поэта Билала Адилова, живущего в Азербайджане. Уже завершаю работу, поэтому начал выкладывать переводы. В.Л.

Валерий Латынин   18.10.2013 21:42   Заявить о нарушении