Нема пiдстав не вiрити Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:

В весну не верить нету оснований –
Капель по жести крыши барабанит;
На улицах повсюду бездорожье –
Тепло растёт, как будто влили дрожжи!

Весенние мелькают акварели,
Бездельничают временно качели –
Ждут за зиму подросших сорванцов…
Ждут клёны с юга птиц… возни птенцов…

Кокетки-кошки ждут котов «с войны»…
А я... Я и подавно жду – весны!
Не сломанной, не чёрной веткой в луже,
А розой, чей восторг уже разбужен…

***********

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/02/26/6179

Нема підстав не вірити в пришестя
Весни...Гуде капіж по жерсті...
На вулицях повсюдно бездоріжжя -
Тепло росте, неначебто на дріжджах!

Малюються весняні акварелі...
Ще порожньо гойдаються орелі –
Чекають вірно сонних дітлахів...
Чекають клени з вирію птахів...

Чекають кицьки на своїх котів...
А я весну чекаю й поготів –
Не чорним оскомелком у калюжі,
А паростком здивованної ружі... 


Рецензии
И снова,-превосходно!

Вадим Константинов 2   20.10.2013 07:46     Заявить о нарушении
Значит, не перевела стихи понапрасну))))) Не испортила, в смысле)))
Ой, Вадик, повеселись: мне тут дочка прислала высказывания дирижёров симфонических оркестров, так там есть невероятные! И к теме, как раз; например - ты оценишь, я знаю, - одно из них: "- Вот скажите мне, вам не стыдно? Лучше б вы воздух испортили, чем это прекрасное место в адажио!"))))))))))))))))))))

Фили-Грань   20.10.2013 09:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.