Кровавая ночь на Эбби-роуд, или Ужас в пабе

Из серии:
     Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона.




 Четырнадцатый рассказ.












1.


Был поздний вечер. Тьма сгущалась.
Дождь бил по крышам, падав ниц.
На темных улицах в квартале
Уж не встречалось знатных лиц.

Вода лилась везде ручьями,
Шумела в водостоках крыш,
Обрушиваясь вниз каскадом,
Насквозь промокла всяка мышь.

Джеймс Харрис шел домой привычно,
Был он уже не молодой.
Дела все в Банке шли отлично.
Обычно, так. Само собой.

Когда дошел он до распутья,
И  перекресток вдруг предстал,
То дождь усилился двукратно,
И зонт тут бесполезен стал.

Джеймс вымок весь почти до нитки,
И, чтобы насморк не схватить,
Решил укрыться в ближнем пабе
И элем горло промочить.

Плечом толкнув дверь заведенья,
Так, оказался он внутри.
В тепле, комфорте с наслажденьем
Собрался дух перевести.

Прошел он сразу к барной стойке.
Взяв кружку, пинту заказал,
И, выбрав место поукромней,
Побрел к нему через весь зал.

Он сел за столиком отдельно,
Отставив зонт, сняв котелок.
Повесил плащ на спинку стула.
Укромный выбрал уголок.

Вода с плаща стекала на пол.
Впитал всю лужицу настил.
С благоговеньем, с наслажденьем
Глоток сэр Джеймс большой отпил.

Тепло приятно разливалось
По членам всем, согрело кровь.
Мир показался члену Банка
Не так уж плох. Хлебнул он вновь.

Так, выпил кружку он, смакуя,
Затем, заказ свой повторил,
Бармену  знак, подав рукою,
Который тут же поспешил.

Принес напиток на подносе,
Поставив перед ним на стол.
Культурно обслужил клиента,
И снова к стойке отошел.

Да, мистер Харрис оказался
Впервые  в этом месте здесь,
И пожалел, что не был раньше.
Он оглядел теперь зал весь.

Кроме него, здесь, в это время
Лишь было двое горемык.
Таких, как он, уют нашедших,
Которых ливень вдруг настиг.

Они сидели, выпивали,
Затеяв светский разговор.
Друг друга, думается, знали.
Судя по возгласам, был спор.

Два с виду молодых студента
Смеялись, весело шутив.
Пришли давно, подумал Харрис,
По их плащам определив.

Неподалеку, возле стенки,
Трещал поленьями камин,
А за окном, дождь бился в стекла
Домов ближайших и витрин.

Дул сильный ветер, в печных трубах
В  них  заблудившись, завывал.
Лишь через час угомонился,
Затих, свое отбушевал.

Вначале Джеймс намеревался
Подсесть к студентам, но потом
Он передумал и остался
В углу уютном, за столом.

Приятели же, мирно кончив
Свое дешевое вино,
С барменом быстро попрощались,
И вышли дружно, заодно.

Оставшись, Харрис один в зале,
(Бармен бокалы протирал),
В уборной вскоре стал нуждаться,
Эль тут дал знать и подпирал.



2.


Так, мистер Харрис обсушившись,
Согревшись, быстро захмелел.
После того, как третью пинту
Опорожнить в себя успел.

Пройдя в уборную за стойкой,
Намеревался он отлить,
И там, Джеймс вырубился вскоре.
(Здесь, отключился,  стало быть).

Придя в себя (промчалось время),
Он на часы свои взглянул.
Аж целый час провел в забытьи.
Короче говоря, заснул.

Сквозь подсознанье Харрис слышал,
В ушах стоял какой-то крик.
Открыл он кран водопровода,
Умыв лицо, к нему приник.

Вода приятно освежила,
Прогнала прочь проклятый сон.
Джеймс вышел тихо из уборной
И, замерев, был поражен

Увидев жуткую картину.
Внутри, за стойкой тип стоял,
В черном плаще, (откуда взялся?),
Бармена  топором кромсал.

Спиной стоял убийца к Джеймсу,
Весь ужас олицетворял.
Нагнувшись на полу к бармену,
На части тело разделял.

Сэр Харрис потом весь покрылся.
Творилось действо на глазах.
Остановить он был не в силах
Маньяка с топором в руках.

Удары слышались глухие
И  крови хлюпающий звук.
Топор вздымался-опускался,
Писав кровавый полукруг.

Забрызгал  кровью вокруг густо.
Удар – отпрыгнув, голова
Под ноги Джеймсу, как капуста
Скатилась, выпучив глаза.

Служитель банка отшатнулся,
Сумев  тут справиться с собой.
В уборную вернулся тихо,
Чтоб инцидент не стал двойной.

Движенье – взмах. Опять движенье.
Рубака – профессионал
Работал четко, с наслажденьем,
И мастерски топор держал.

Убийца так оттяпал руки,
А после ноги отрубил.
(Из шеи позвонки торчали.
Толчками крови фонтан  бил.)

Все то, что было человеком,
Еще недавно, поутру,
Кусками рубленого мяса
Теперь лежало на полу.

Маньяк же, справившись с работой,
Лишь пять минут потратив сил,
Из-под вина,  в пустую бочку
Труп расчленив, весь уложил,

Затем спокойно удалился.
Прошел на выход через зал.
Во мраке ночи растворился
И в пелене дождя пропал.



3.


Джеймс выждал, сколько было нужно,
Спустя каких-то полчаса.
Его трясло всего,  беднягу.
Умыл он руки и глаза.

“Бежать отсюда! “- Мыслью было.
Дверь осторожно он открыл,
И, быстро выскочив, случайно
Тут в лужу крови угодил.

На ней сэр Харрис поскользнулся,
И тут же  шмякнулся на пол.
Рука увязла в чем-то липком.
Его рвало. Уперся  в стол.

Поднялся, встал. Побрел, шатаясь,
Спеша покинуть зданье прочь.
Свидетелем кровавой бойни
Он стал сегодня, в эту ночь.




4.


Дождь наконец-то прекратился.
Джеймс шел вперед и не глядел.
Патрульный, сзади полицейский
Ему вдогонку засвистел.

Так, был задержан мистер Харрис.
Патруль ближайший задержал.
Ему наручники надели,
Доставив в паб, проклятый зал.

Когда ввели в то помещенье,
Сбиваясь, выложил что знал.
Джеймс тут же пал под подозренье
В убийстве, что не совершал.

Служители правопорядка
Все заведенье обошли.
Бармена в бочке обнаружив,
Начальству в Ярд все донесли.

Примчался быстро их инспектор.
Был ростом мал, усат, брюзжал.
Крикливо отдавал команды,
Пока  сэр Харрис сидя ждал.

Он с виду был похож собою,
Напоминал зверька хорька,
Из норки, что подняла свора
От сна помятого слегка.

Увидев всю картину разом,
Куски порубленные , взмок.
Снял кепку, лоб  платком отер свой,
Стал бледен очень и замолк.

Затем, ближайший полицейский
Ему подробно доложил,
Что, дескать, мол, поймал убийцу,
Из паба оный выходил.


  -  Вы сознаетесь в преступленьи?
Спросил инспектор, матерясь.
Банковский служащий ответил
Ему отказом, покосясь.

Он повторил рассказ свой снова,
Как дело было, рассказал,
Да только безтолку, Инспектор
Ему не верил. Не желал.

  -  Все против Вас. У нас улики.
      По локти руки ведь в крови.
      Мой Вам совет - не отпираться.
      Как дело было, говори!

      Чистосердечное признанье
      Смягчит, любезный, здесь вину.
      Изменит меру наказанья.
      Жестокость Вашу не пойму!

      Зачем так зверски зарубили
      Бармена? Выпивку не дал?
      Вы, сударь- изверг. Поступили,
      На род людской весь наплевав.

      Боюсь я, даже не поможет
      Признанье в этом деле тут.
      Лишь только казнь. Повесят сразу.
      Здесь не смягчится правый суд.

Джеймс Харрис гордо сидел, прямо.
В глаза открыто он смотрел.
Инспектор явно был не в духе,
С негодованием сопел.

   -  Вину чужую брать не стану!
      Я не виновен.- Джеймс сказал
      Вы не того арестовали.

Рукой инспектор замахал.

  -  Простите, сэр. Но я не верю.
      Мы разберемся, так сказать.
      Уже пошли за человеком,
      Поможет правду раскопать.

     Уверен, он меня поддержит.
     Преступный  выявит мотив.
     Тогда уж Вам не отвертеться.
     Он сыщик, частный детектив.

     Прямо на месте разберется,
     Вину докажет Вашу вмиг.
     Применит метод дедуктивный,
     Найдет здесь кучу Вам улик.

      Его я вызвал специально,
      У нас с ним спорный интерес.
      Ведь мы с ним профессионалы,
      Там, где профанам темный лес.

       И что я прав, мы убедимся,
       Как сыщик явится сюда.
       Докажет он, что Вы- убийца.
       Я прав, ведь верно, господа?

Инспектор обратился  к стражам
Правопорядка напрямик.
Два полисмена закивали.
Джеймс Харрис головой поник.

Сидел на стуле здесь он, в зале,
Убийство, где произошло.
Руки в наручниках  заныли.
Камин погас, тепло ушло.

Из Скотланд-Ярда же инспектор,
Достал сигару, закурил.
Все нервничал, ходил кругами,
И свою кепку теребил.

Два полицейских без движенья,
Стояли сзади, за спиной
У Джеймса, ждав распоряжений.
Тот был от шока сам не свой.

Тянулись долгие минуты,
По-видимому, час прошел.
Дверь в заведенье отворилась,
И полицейский в паб вошел.

За ним проследовал высокий,
Худой и бледный господин
С орлиным носом, взглядом строгим,
С высоким лбом, сетью морщин.

Он был в плаще и модном кепи,
Под мышкой черный зонт держал.
Войдя вовнутрь помещенья,
Свой головной убор он снял.

Плащ расстегнул, и цепким взглядом
Он помещенье осмотрел.
Пока инспектор шел навстречу,
Составить мнение успел.

  -  Инспектор Лестрейд, доброй ночи!

Сказал мужчина подходя.

  -  Вам повезло, что спать ложусь я
      Когда приблизится заря.

      Я не ложился. На квартире
       На скрипке Моцарта играл,
       Когда ваш бравый полицейский
      Явился в дом, меня позвал.

      Что здесь случилось? Вновь убийство?
       На этот раз, кого и где?
       Тут вкратце суть всю изложили,
       Сержант Ваш по дороге мне.

Инспектор Лестрейд встретил пылко.

  -  Я рад Вас видеть, детектив.
     Здесь расчлененный труп бармена.
      Убийца пойман, а мотив
      
      Прошу Вас, в знак добра, знакомства,
      По старой памяти помочь.
       Прошу, примите извиненья,
       Что потревожил в эту ночь.

        Здесь дело вот в чем: преступленье,
        Что было здесь совершено,
        Раскрыл я сам, но есть сомненье:
        Убийца отрицает все.

         Задержан сэр, по подозренью,
         Он отвергает напрочь все.
         Улики – кровь, топор, детали.
         Все факты здесь против него.

         И пользуясь здесь нашей дружбой,
         А мы друзья, не правда ли?
         Хочу, чтоб Вы, сэр, поддержали
         Что я был прав, сказали б Вы.

          Я взвесил здесь все ЗА и ПРОТИВ.
          Улики, факты - налицо.
          Так примените же свой метод,
          И разомкните Зла кольцо.

Худой мужчина так ответил :

  -  Да, без сомненья, мы друзья.
     Скорей – приятели, и все же,
      Помочь Закону должен я.

       А посему, мне время дайте,
       Пока я все здесь осмотрю.
       Не теребите. Ожидайте.
      Я вывод сделав, извещу.

Инспектор Лестрейд согласился.
Ушел в сторонку, не мешал.
За время службы в Скотланд-Ярде
Привычки джентльмена знал.

Прибывший сыщик был в перчатках,
Он снял свой плащ и зонт отдал
Тут одному из полисменов,
И к барной стойке зашагал.

Ступая очень аккуратно,
Он оглядел в крови весь пол,
Следы, которые там были,
И через лупу стойку, стол.

Топор, валявшийся здесь, рядом,
С набухшей ручкой, этот спец
По криминалу, с пола поднял,
Держа  в перчатках за конец.

Так, осмотрел он отпечатки,
А после, в бочку заглянул.
И, изучив все досконально,
Вернулся и присел на стул,

Который он поставил прямо
Напротив Харриса. Присел.
Его он смерил долгим взглядом.
Оценивал, в глаза смотрел.

Джеймс чувствовал себя неловко,
Но не отвел свой честный взор.
Глаза же детектива строго
Смотрели на него в упор.

Задав лишь несколько вопросов,
Он отпечатки пальцев снял,
И, выслушав беднягу Джеймса,
Анализировал, кивал.

Затем, поднялся он со стула,
Лестрейда в сторону отвел.
Прошел с ним вместе к барной стойке.
Там разговор произошел.

  -  Инспектор, парень не виновен.

Сказал прибывший детектив.

  -  Я выяснил по отпечаткам,
      Особо тщательно сличив.

      Не удосужились, Вы, видно,
      Проделать это, дорогой.
      Придя к такому заключенью,
      И вывод, спешно сделав свой.

       На чем основывались, Лестрейд,
       Что перед нами здесь маньяк?

Инспектор взгляд бросал на полки,
Где  с пивом рядом был коньяк.

Тоскливо шаря по ним взором,
Кусая ус свой, он сказал:
  -  Он на столе забыл визитку,
      А также плащ и зонт. Бежал.

      В крови ведь руки его были,
      А на полу-ладони след.
      Как раз, у стойки.

  -  Он сказал Вам, что посещал здесь туалет?

      В нем от убийцы  затаился,
      И поскользнувшись, здесь упал.
      След на полу скольженья видно.

  -  Его схватили. Убегал.

     Что можно было тут подумать,
      Когда средь ночи, постовой
     Вдруг видит типа, что в крови весь,
     В час поздний бродит и глухой?

Инспектор, докурив сигару,
Об пепельницу затушил.
  -  И как же выглядит убийца?
Задал вопрос свой, поспешил.

  -  Увы, пока еще не знаю.
     Но, скажем, так: он средних лет,
     На  кисти левой нет мизинца.
     (На рукояти пальцев след.)

     Задержанный твердит свидетель,
     Что  тот спиной  к нему стоял.
     В плаще он был, под капюшоном
     Бандит лицо свое скрывал.

    Я осмотрел все досконально,
    Он волосков не обронил.
    И, выражаясь фигурально,
    Мой вывод вот - он лысый был.



5. 



Инспектор Лестрейд огорчился:
  -  А я уж думал, что раскрыл
     На месте сразу преступленье.

  -  Я ход Вам мыслей изложил.

Сказал, тут улыбнувшись, сыщик.
  -  Не та попалась птичка в плен.
      Ищите лысого мужчину.

  -  А как же этот джентльмен?

  -  Его пока рекомендую
      Под стражу взять, не отпускать.
      А мы, тем временем сумеем
      Убийцу по приметам взять.

      Когда преступник  настоящий
      Увидит Харриса арест,
       (Имею я ввиду, узнает.)
      Расслабится в один присест!

       Не будет прятаться, скрываться,
       А безнаказанно ходить.
       Нам с Вами легче  будет сразу
       Так, обезвредив, посадить.

       Все так здесь, как у рыболовов.
       Не мне о том Вам говорить,
       И Харрис будет нам наживкой,
       Сумеет службу сослужить.
  -   Ему о том не говорите,
       Ему не надо это знать.
       К себе свезите, придержите,
       А утром примемся искать.

       Возьмите, Лестрейд, в подкрепленье
       Нам четырех-пять человек.
       Вполне достаточно, пожалуй,
      Двадцатый к нам подходит век.

       Пройдемся мы по мясным лавкам.
       Рубила мастерски рука.
       Здесь почерк чувствуется, виден.
       Искать мы будем мясника.


По знаку,  Харриса подняли.
Когда с конвоем проходил,
Он мимо сыщика на выход,
Как раз тот трубку раскурил.

Лица его запомнил профиль,
С горбинкой ястребиный нос.

  -  И что же дальше со мной будет?
Джеймс задавал себе вопрос.

Его в кеб ждавший полисмены
Препроводили, загрузив,
Который в Скотланд-Ярд умчался.
Лестрейд же, также детектив,

Из паба вышли вскоре следом,
С сержантом, что сопровождал,
И так втроем, по Эбби-роуд,
Они ушли. Рассвет вставал.



6.


Служитель банка был доставлен
В участок скоро, помещен.
Наедине с собой оставлен,
Там в камеру препровожден.

Стальную дверь за ним закрыли,
Замок надежно заперев.
Шаги затихли в коридоре.
Джеймс встал, всем сердцем замерев.

Лишен свободы был он сутки.
Ходил по камере, бродил,
Все задавал себе вопросы.
Ответы к ним не находил.

Томился так он в ожиданьи,
Измерил вдоль и поперек
Шагами камеру, а утром,
В замке послышался щелчок,

Ключ повернулся и охранник,
Дверь  отворивши, отошел.
Вовнутрь сыщик худощавый
Вместе с инспектором вошел.

Приподняв шляпу, поклонился,
Отставив трость в руке назад,
И к сэру Джеймсу обратился,
Который видеть их был рад:

  -  Доброе утро, мистер Харрис!
      Спешу приветствовать я Вас.
      Мы к Вам с инспектором по делу,
      И извиниться чтоб, как  раз.

     За то, что Вас здесь задержали,
     Свободы временно лишив.
     Я – Шерлок Холмс, (представлюсь),
     Сыщик, известный частный детектив.

      Благую весть мы принесли Вам.
      Свободны Вы теперь. Бандит,
      Вчера, (убийца настоящий),
      Задержан был. Сейчас сидит.

      Им оказался некто Гилберт.
      На почве алкоголя, он
      Ума лишился. Невменяем.
      В дом сумасшедший помещен.

Холмс замолчал. Инспектор Лестрейд
Вмешался сразу в разговор,
Восполнив паузу, на Джеймса
Смотря столь пристально в упор:

  -  Я от себя хочу добавить,
      Вновь мистер Холмс навысоте!
      Открыл, как выглядит убийца,
      И вычислил ЧТО он и ГДЕ.

      Нашли  его по описанью,
      Как мистер Холмс и говорил.
     Сработал дедуктивный метод,
     Я чуть  впросак не угодил.
    
      Убийца был неадекватен,
       Еще мог нескольких убить.
       Мотива нет. Состав неясен.
       Для всех опасен, стало быть.

       Он избежал суда, удавки,
       И признан сумасшедшим, как.
       Мясник. Мы взяли его в лавке.
       Вы были  правы, он маньяк.

       В его подвале обнаружив,
       Мои ребята, двух детей,
       Прикованных цепями к койкам,
       Среди разбросанных костей,

        Мне доложили, ужаснулись.
        Ведь для чего он их держал?
        Об этом строим мы догадки.
        Я лично их освобождал!

        В соседнем, рядом, помещеньи
        Был найден труп без головы.
        Заквасил он ее в капусте.
        Труп женский был. Все в шоке мы.

        Мы опросили всех соседей.
        И что, представьте?! Вот – те,  на!
        В подвале были ЕГО  дети!
        А эта женщина – жена!

За что жену свою убил он?
Детей закрыть в подвале смог?
И для чего убил бармена?
Лестрейд понять  никак не мог.

  -  Тут дело, Лестрейд, “на затяжку”!

Холмс с трубкой сел на табурет,
И, раскурив, тут разъяснил все:
  -  Ищите в ревности ответ.

  -  Предположу, что изверг Гилберт,
      Жены измену узнает.
      Любовника он убивает, затем жену.
      Детей черед.

  -  За что детей намеревался?
Спросил Джеймс Харрис у него.

  -  Элементарно! Гилберт понял,
     Что эти дети - не его.

     Мы, к счастью, вовремя  вмешались,
     Схватить успели дурака.
     А так бы, был наборчик полный,
     У спятившего мясника.

     Вот Вам, инспектор, в преступленьи,
     В составе умысел, мотив.
     Признает ль Суд его виновным,
     Умалишенного судив?

Из трубки сыщик выбил пепел,
О трость оперся и привстал.
Его ум остр был, взор светел.
Двум джентльменам он сказал:

  -  Инспектор, мы здесь засиделись.
      На воздух выйти нам пора!
      Идемте, Джеймс, ведь Вы свободны.
      
Свалилась с плеч того гора.



Эпилог.


На улице сияло солнце,
Лизало камни мостовых.
Из Скотланд-Ярда вышли трое,
И среди них был детектив.

Лестрейд остался, провожая.
Холмс нанял кэб, и отбыл сам.
Банковский служащий поплелся
Домой, к себе. Хвала богам!

Джеймс Харрис приобрел свободу,
Всей грудью воздух  он вдыхал.
Остатки луж, что подсыхали,
Он на дороге огибал.

Вмешался в дело мистер Случай,
И, если б сыщик не помог,
Неразобравшийся инспектор
В тюрьму его упечь бы смог.

Служитель банка шел, и думал,
Какой несет вред алкоголь:
Ума лишает, жизни, жизней.
Жизнь превращая в полный ноль.



КОНЕЦ.



24.05.13  -  5.06.13г.


































































      
















      


Рецензии