Из В. Аллингама. Осенний сонет Autumnal Sonnet

Из Вильяма Аллингама (1828-1889).
Осенний сонет  Autumnal Sonnet, с англ.


Вариант 1.

Осенний пламень охватил леса,
Листва вали'тся наземь день за днём,
И ночь за ночью ветер-сумасброд
Tre corde(*) в праздном поле вопиёт,
Или волну вздымает в небеса,               
Или в горах бесчинствует тайком.
И летние отрады унеся,
Печаль поит нас розовым вином. 

Пусть вечер теплится. Средь полутьмы,
Незримую росу в глазах тая,
Забыв былое,-  милые друзья,
Мы встретимся в преддверии зимы...
О как же далека сейчас Земля,
Где жить и горевать привыкли мы!

---------------------------
(*) Tre corde <тре ко'рде> - муз. термин (итал), обозначающий
"не приглушая звука".  Автор применил близкое к этому выражение
на английском языке со значением "протяжный, гулкий звук"
(буквально - "удерживая педаль": key-hold).



Вариант 2.

Осенний пламень охватил леса,
Листва сухая день за днём кружи'тся,
И ночь за ночью ветер-сумасброд
Стенает в мёртвом поле, вопиёт,
Громады волн вздымает в небеса, 
Или в холмах передохнуть ложится,
И летние смолкают голоса,
А грусть светло преображает лица. 

Друзья, среди вечерней полутьмы
Сойдёмся в час отрадный и печальный,
Тая в очах росу слезы хрустальной,
Чтоб позабыть в преддверии зимы
Нагую землю, мир многострадальный,
Где жить и тосковать привыкли мы.


============================================

От переводчика:

Данный сонет-настроение, не представляя собой, на мой взгляд,
ничего особенно выдающегося, отличается довольно сложной схемой рифмовки,
которую мне хотелось попытаться воспроизвести (а б в в а б а б   г д д г д г).

============================================

Об авторе по Википедии:

Вильям Аллингам (англ. William Allingham, 1828—1889): английский поэт XIX века.
В. Аллингам родился в городе Баллишанноне, в Ирландии, где его отец
был директором банка.
В 1850 издал первую книгу стихотворений.  Затем последовали еще несколько
стихотворных сборников.
Стихотворения Аллингама носят по большей части меланхолический, рефлективный
характер, и как по своей форме, так и по содержанию представляют как бы
отголосок поэзии Байрона, Шелли и Теннисона. Наиболее оригинальным являлся он
в описаниях природы и в сценах ирландской жизни.
Помимо собственных сочинений Аллингам издал сборник старинных английских
и шотландских песен с критическим введением к ним, а в 1871 г. собрание
новейших английских стихотворений.
Аллингам служил в таможенном управлении и получал от английского правительства
литературную пенсию.

============================================


Оригинал:
William Allingham.  Autumnal Sonnet

Now Autumn's fire burns slowly along the woods,
And day by day the dead leaves fall and melt,
And night by night the monitory blast
Wails in the key-hold, telling how it pass'd
O'er empty fields, or upland solitudes,
Or grim wide wave; and now the power is felt
Of melancholy, tenderer in its moods
Than any joy indulgent summer dealt.
Dear friends, together in the glimmering eve,
Pensive and glad, with tones that recognise
The soft invisible dew in each one's eyes,
It may be, somewhat thus we shall have leave
To walk with memory,--when distant lies
Poor Earth, where we were wont to live and grieve.


Рецензии