Где же ты, моя сулико?

  Sada Khar, Chemo Suliko?

                Есть красота (пока не износилась!)  –
                Ее свободен каждый выбирать.
                Но вместе с тем всеядная красивость
                Аршинным шагом шествует, как тать:
                Где примитивность – массовая сила,
                Там сноб эстета пожирает всласть.

Она поэткою слыла средь серых мышек
/Как будто демон колдовал, убогость слыша./
Ажур плетений, сон-слова – верже все стерпит!
А разум?  – можно заковать в долине смерти.
С лихвой жеманно чад-елей /блондинка Барби!/
Лила…  – В слащавой колее глаза озябли.
И уши зябли. Приворот-но зелье «лирик»:
За грошик медный  – всхлип Пьеро, что крапы миро.

Витиевато – рюш, жабо, пайетки, блестки.
Без рыков-срывов, без забот вех-перекрестков.
Мережит прошвой сахар уст. Атласным бантом
Прикрыт старательно искус /на вкус – баланда/.
Объемен стихо-силикон: крюк-слог – баллада,
Излишне – вздохи сулико – что кол, что ладан. 
Пластмассов грунт, акрилий строй – Да что вы, право?!
Зияет бездною нутро. /Смрад вкусов-нравов/.

Удобен вирш из фальшь-цветов – без притязаний!
Тряпье на древке – ну и что!? – сойдет за знамя.
В нем слог был прост и легкость тем  – откуда тяжесть?!
Ведь в простоте, как в пустоте, сам смысл не важен.
В надрыв... По лезвию ножа... Душа без кожи – ??? –
[Гм...] Никто не выхватит кинжал из ржавых ножен. 
И невдомек, что есть накал. Не прошен в гости.
За скипетр выдана клюка, чей топот постен.

Пусть время выльется в века, Петух – Кукушка   
Друг дружку хвалят. В дураках – наивных души.   
В дрянь-графоманства торжестве /- Кто нам что скажет?!/
С[з]ияют «перлами» потех. Белы как сажа.

Душа сожмется – мал-мала – в оцепененьи.
Как ни искала – не нашла. Мельчит слог тенью.
Ванильно-приторный купаж. Строф пустоцветье.

Слоновий шлёп с балетным па – возьмите смерьте!

…Дурманом веяло...  – от песен лживо-льстивых,
Где дух безвременно отпет – живет красивость.



*** *** ***

* Сулико – буквально – душенька (душа)

"Эстет" в эпиграфе — термин употреблен исключительно
в дословном переводе с греческого :
aisthetes — чувствующий, воспринимающий -
поклонник искусства, ценитель подлинно
изящного, утонченного, возвышенного

















***
изображение из интернета


Рецензии
Признаться, давненько я здесь не был. Но вот пару дней пробежался по порталу...
Это же просто жесть!
В общем, без слов.

И откуда-то столько новоиспеченных "поэтов/поэток", у которых по 2-3, если можно так сказать, произведения.
Какая-то новая "политика" на сайте что ли?!
Зачем?
Когда уровень все ниже и ниже...

Из серии "Мы думали, что пробили дно, но тут со дна постучали".

А твои строки, как всегда, божественны - на какую бы тему ты ни писала.

Преклоняюсь,

Heyfordian   10.11.2025 11:29     Заявить о нарушении
откуда, откуда? - оттуда! ;-)

спасибо, мой хороший )))

Katri Lomakinidi   29.11.2025 18:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 34 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.