Дори Манор. Fin de siеcle

Из Антологии ивритской поэзии ХХ-го века

                Дори Манор
                (р.1971)

                "Ячейки моего подполья проникают всюду"   (Дан Пагис)

Стихов ждут времена, нужна поддержка им,               
Час наступил поэзии великой, СПИД-поэтов.
Отвергнув Господа, мы шаг обожествим –
Носители стихов идут, пророки од, сонетов.

Носители стихов! Знак Каина не зря               
На наших языках (бессмертие возможно!),               
И время это мы, как кочета заря,               
От сна пробудим пафосом, рассудком здравым, дрожью.

Божественности вирус в кровь людей проник, и он
Ячейкою подполья, группой риска ждёт сигнала.
Носители, чьи кровь и плоть всегда - оплот времён,               

Долой преступность лаконизмов, скромность, тупость жала!               
Час наступил поэзии великой. Вирус, в бой!
Мы время предназначены, как ключ, закрыть собой.               
            
От составителя антологии:

Замечательный сонет Дори Манора зовёт к революции. Это, повидимому, лучшее его стихотворение. Оно написано перед началом 2000-го года, в свете больших ожиданий от нового тысячелетия, и отсюда название – известное французское выражение, означающее "конец столетия", а по сути – конец тысячелетия, так сказать, "смену времён". Сонет этот совершенен по рифмовке и ритму, почти что чудо стихосложения, возвещающее возрождение по-этичности и духовности прямо-таки на уровне библейского пророчества конца света, включая отмену смерти навеки ("бессмертие возможно"). Вирус СПИДа и его носители служат здесь метафорой, добавляющей  адреналин в процесс оживления великой поэзии, великой духовности и исправления мира (даже, если для самого автора нет Бога, он превращает поэзию в религию: "Отвергнув Господа, мы шаг обожествим").
Вирус СПИДа несколько парадоксальным образом служит альтернативой "вирусу божественности". (С содроганием обнаруживаем, что буквы аббревиатуры СПИД совпадают с некоторыми буквами упоминаемого рядом имени Господа *). Но, вопреки "отвергнув Господа...", речь идёт о стихотворении,  несущем, по существу, религиозную весть, стремящемся воздействовать на нашу жизнь в незащищённой точке её духовности в момент, когда мы полны опасений и надежд в предверии нового тысячелетия. Наше время – "время вируса" не только потому, что речь идёт о "вирусе божественности", распространяющемся всё больше и больше среди людей, но и потому, что время можно победить (как вирус). Если духовность победит стремление к материальным благам (то есть поэзия победит приземлённость реальности или, иными словами, божественнось – идолопоклонство), тогда мы выиграли битву. И сделать это надлежит поколению живущих меж  двух тысячелетий. "Мы время предназначены, как ключ, закрыть собой". Мы закрываем и мы открываем эпоху, мы и никто иной.

*) В оригинале намёк на близость букв обозначения HIV (ВИЧ) к ивритским буквам имени Бога Сущего, которое по традиции не произносится всуе, заменяясь на "Господи"

Перевод с иврита


Рецензии