Фернандо Пессоа Ночь сонет

О, Ночь-праматерь, память сберегая
О сумрачных началах бытия,
Ты дышишь тайной, древняя, нагая,
Весь мир наш грешный – вотчина твоя.

О, Ночь, когда душа, изнемогая,
Взыскует веры, точно забытья,
Окутай, огради меня, благая,
Верни в свои бескрайние края.

Живая в шуме моря, в зное летнем,
Будь, сумрачная тёмная икона,
Моим существованием последним.

И дай на счастье то мне в дар сердечный,
Что, более чем жизнь, моё исконно
И, более чем смерть, твоё извечно.

(Fernando Pessoa NOITE)


Рецензии
Спасибо Вам за Пессоа!

Н.Н.   13.10.2013 20:11     Заявить о нарушении
Большое спасибо! Редко слышишь от читателей такие добрые слова. Я, как и Вы, преклоняюсь перед этим поэтом. Буду рада, если Вы почитаете мои переводы Пессоа и его гетеронимов: Рикардо Рейша и Алваро де Кампуш. На моей страничке Поэзии.ру все мои переводы Пессоа и все переводы его гетеронимов стоят отдельно, их легко найти.

Ирина Фещенко-Скворцова   15.10.2013 20:25   Заявить о нарушении