Петрарка. Сонет 146

146

O d'ardente vertute ornata et calda
alma gentil chui tante carte vergo;
o sol giа d'onestate intero albergo,
torre in alto valor fondata et salda;

o fiamma, o rose sparse in dolce falda
di viva neve, in ch'io mi specchio e tergo;
o piacer onde l'ali al bel viso ergo,
che luce sovra quanti il sol ne scalda:

del vostro nome, se mie rime intese
fossin sн lunge, avrei pien Tyle et Battro,
la Tana e 'l Nilo, Athlante, Olimpo et Calpe.

Poi che portar nol posso in tutte et quattro
parti del mondo, udrallo il bel paese
ch'Appennin parte, e 'l mar circonda et l'Alpe.


***

Свободный художественный перевод:

Тепло украсит истинно горящих,
Постыдное могла б смягчить любезность...
По сути, в целомудрии потребность -
Надёжнейший фундамент замков наших.

Как в розах, сладким пламенем горящих,
Когда вокруг сугробы, скрыта ценность -
Прекрасного лица пленит безгрешность,
Что ярко светит в чувствах настоящих.

Немало есть названий ваших в рифмах,
Которыми пестрит строка поэта:
Олимпо, Нило, Баттро, словно штампы.

Поскольку донести могу до света,
Услышанное мной на Апеннинах,
В той части, где граничат с морем Альпы.

 
Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/10/14/2797


Рецензии