Не ты ли всю меня читал

Перевод стихотворения Тани Вагнер
«Не ты ли тот, кто изучал меня»?
http://www.stihi.ru/2013/10/06/9819

        Обращение к читателю

Не ты ли всю меня читал,
Мой каждый слог, мои задумки?
Гулял  в душе, как на прогулке
И безнадёжно в ней плутал?

Тебя я видела насквозь.
Ты для меня теперь не тайна,
Твоё призванье не случайно.
И чтоб не жить с тобою врозь,

Я сердце к сердцу привяжу.
Я так люблю тебя, признаться,
А ты стремишься отвязаться,
Но льнёшь ко мне, как погляжу.

Тебе со мною интересно.
Звучит дуэтом наша песня !
               
               ***
        Ответ  читателя

Я изучал бескрайний космос,
Смотрел на землю с высоты.
И вдруг узнал, всё в мире просто :
Всё, что прекрасно – это ты.

И пусть вдали сияют звёзды,
Горят бесчисленно во мгле,
Все величавы и серьёзны.
А ты звезда здесь на земле.

Там бесконечное пространство,
Смертельный холод, ночь и тьма.
А рядом жизнь в своём убранстве
И ты - Вселенная сама.

  Bist du nicht der, der mich studiert?
  http://www.stihi.ru/2013/10/06/9819

 Bist du nicht der, der mich studiert?
 Der jedes Wort von mir gelesen?
 Der meine Seele kennt, mein Wesen,
 und trotzdem sich darin verirrt?
 
 Vielleich liegt es daran das ich,
 dich kleines Stueck verstanden habe.
 Dein Denken, die sensible Gabe
 und nutze diese nun fuer mich,
 
 um dich noch mehr ans Herz zu binden.
 Ich mag es, wie du mich begehrst, 
 mich willst, sich dem Verlangen wehrst.
 Und doch versuchst mich neu zu finden,
 
 dort, wo mein Lied sein Anfang nimmt.
 Du bist verliebt in mich, es stimmt!

ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

Не ты ли тот, кто изучал меня,
Кто читал каждое моё слово,
Кто знает мою душу, мою сущность
И всё таки плутает в ней?

Может быть дело в том,
Что я тебя немного знаю.
Знаю твои мысли, твою способность чувствовать.
И использую это для себя,

Чтобы ещё сильнее привязать тебя к своему сердцу.
Мне нравится, как ты хочешь быть со мной,
Хочешь меня и противишься этому искушению.
И всё-таки делаешь новые попытки сблизиться

Там, где начинается моя песня.
Ты влюбился в меня, это точно !


Рецензии
Валентин, замечательный перевод! У Вас с Таней действительно дуэт, где "душа с душою говорит". Вы очень тонко чувствуете ее, и стихи-перевод получаются точно в ее интонации, что не часто случается в переводах.
С уважением)))

Марина Воробьева 5   14.10.2013 03:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина ! Да нет, всё случайно получилось. Просто классиков переводят все и на
каждый их стих имеются десятки переводов. Поэтому я перевожу тех, кто публикуется на
сайте стихи.ру. Слово ДУЭТ здесь стоит в качестве перевода стихотворения. Не более.

Валентин Панарин   14.10.2013 03:28   Заявить о нарушении
Когда поэт переводит много стихов одного поэта, то он узнаёт все тонкости его поэтического письма, вот тогда и получается дуэт. а в ином случае. это случайные переводы.
Вы много переводите стихов Тани Вагнер, знаете "душу" ее стихов, знаете интонации, любимые выражения, - отсюда и получается хороший перевод, и образуется дуэт, т.е. гармонично звучащие два исполнителя. Думаю. что я все верно изложила.)))))))

Марина Воробьева 5   14.10.2013 04:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.