Амос Оз. Посреди ночи

               
          Из Антологии ивритской поэзии ХХ-го века


Посреди ночи  Стихотворение о маленькой девочке


Сегодня часа в два дождливой и ветренной ночи
Один с книгой чаем и печкой и с болью какой-то
Беспокойно я бодрствую среди спящих Слегка задрожало стекло
И вдруг из тьмы за окном лицо девочки
А на ней в этот жуткий холод только летняя рубашонка платочек
                и не говорит ничего.
Девочка смерти бледней я спросил, почему ты не спишь
                в этот холод ужасный во тьме
Что случилось вдруг что тебе сделали детка все сейчас уже спят.
А я, говорит смеясь,  не хочу да и ты не можешь уснуть.
Но почему дитя посиневшее за окном, почему не откроешь
Что там  происходит с тобой на ветру в темноте
Ведь всё так печально тревожно и хочется знать.               
Мне, говорит она, не до болтовни сейчас и вообще ничего нельзя раскрывать.
Может сделать тебе бумажный кораблик или домик красивый
                из спичечных коробков?
Ничего говорит ты не понял кому тут нужны корабли и дома
Там куда меня взяли есть ещё много посиневших детей и никто спать не хочет
Нет конца нашим играм и планам мы дети забав 1)
Нам вовсе не грустно и даже позволено например
Дождь пролить прекратить ветер дать и забрать

Прятаться в ветках дерева делать оттуда вам ш-ш-ш-ш пробираться в дома
И скрипеть для вас ставнями кранами чтобы вы знали мы близко
Сбрасывать с вешалки куртку и на пол бумажку и листик цветка из горшка
Навевать вам разные сны по ночам шептать из-за штор
Наряжаться и лужайкой и бабочкой и холмом
Возвращаться к вам снова и снова как птица зима и вода
Как ветер как шёпот вообще так как мы захотим
Она говорит со мной через стекло с какой-то смущённой улыбкой
На лице её примиренье покой и нисходит такой же глубокий покой на меня
И тихонько сквозь слёзы я уговариваю её будь добра уходи.
Иди дитя разбуди маму с папой и скажи им пожалуйста
                точь-в-точь всё то что ты мне рассказала
Дурачок смеётся она я и здесь я и там возле них и сейчас я во многих местах
Ну к примеру в долине Юваль Ифъатаим во дворце у Тоу царя Хамата  а там
Сияние пряжи карминной пурпуровой и голубой   и много другого увидишь. 2)
Где дитя научилась ты этим словам колдовским?
Не бойся она говорит скоро придёшь и узнаешь много вещей
Которые даже не снились тебе только нельзя раскрывать ничего
                пока не увидите сами
Ты и вправду мне обещаешь спросил я в слезах. Может дашь мне хоть знак
Что-нибудь такое на память вот дурачок, она говорит, ты и все вы и есть эта память.
А ветер и тьма и зима стучатся снаружи в окно
И я повторяю за ними словами осталось немного осталось немного

        Это стихотворение в память маленькой девочки ,          
         для которой я делал кораблики из бумаги.



От составителя антологии:

Я тоже не знал, что Амос Оз пишет стихи, до того дня в семидесятые годы, когда в недельном литературном приложении к газете "Давар" было опубликовано это поразительное стихотворение. Оно божественно по своей красоте и по сути. В нём Амосу Озу является за окном маленькая девочка , которая умерла и которой он делал когда-то бумажные кораблики. И она рассказывает ему о стране мёртвых, куда она попала после смерти и где стала частицей Бога (как сказано в ТАНАХе (Библии), "и прах возвратится в землю, чем он и был, а дух возвратится к Богу, Который дал его."  ) Она ведь, и в самом деле, занята делами, присущими Богу: " Нам ... даже позволено например/ Дождь пролить прекратить", а ведь это – деяние Божье, если только Он не доверяет кому-либо совершать его вместо Себя.
       Оз пользуется здесь волшебной красотой иврита, в том числе – библейского, чтобы передать нам словами маленькой девочки небесную красоту смерти – тёмной и светоносной одновременно. И девочка говорит: "сейчас я во многих местах/ Ну к примеру в долине Юваль Ифъатаим во дворце у Тоу царя Хамата  а там/ Сияние пряжи карминной пурпуровой и голубой и много другого увидишь." Он спрашивает её: "Где дитя научилась ты этим словам колдовским?"  У тебя, Оз, у твоего знания ТАНАХа.
       Другое важное духовное открытие стихотворения, несущее огромный смысл, это – объяснение того, что Бог может являться одновременно в бесконечном числе мест и даже в одной и той же телесной оболочке (ибо Бог – телесный образ, а не тело; дух, а не плоть). Ведь и умершая девочка  в телесном образе своём (ясно, что она уже не тело, а только телесный образ) появляется одновременно в нескольких местах. Значит, Бог может являться нам всем в одно и то же мгновение в телесном образе и, может быть, в этом и есть объяснение слова Бог   - один во многих. 3)

1) Выражение из ТАНАХа , означающее "любимые дети"
2) ТАНАХ, (описываются события около 1000 лет до н.э.)
3) Слово "Бог" в иврите – существительное множественного числа, буквально, "божества"

Перевод с иврита
      


Рецензии