Яко Феникс

Уходят актёры... уходят актёры...
И блекнут созвездья,  и падают
                зори...
С билетом на поезд,
                садясь в самолёты...
И так устремляются в Вечность полёты.

Верхом, на скаку, в стратосферу врываясь,
Улыбкой твой дом на ветру озаряя,
Уходят, воздвигнув прекрасные храмы,
Иль в схватке смертельной поймав девять граммов...

В грязи на висках и по горло в болоте...
Уходят, как все мы уходим с работы...

Уходят, бросаясь то в бурные реки,
Кого-то спасая, кому-то — помехой,
Кому-то срезая в ту пропасть пунктиры,
Кого-то толкая в кручиницу мира!

Кому-то претя перед злом сгибать спину,
Кому-то копая пошире могилу...

Уходят, скользя по крутым перевалам,
по тропам,  по трапам,  по тронам,  по тралам...
Уходят в пространство, бездонно, безвидно...
На столике кофе... дверь настежь открыта...

Актёры уходят... возможно ли это?
Где солнце заходит, где прячется лето,
Где синяя даль облеклась кружевами...
Там души текут многоцветными снами...

А сущим земным — собирать те рубины;
Поющие души звучат в их картинах:
Актёры уходят лишь телом со сцены —
Как Феникс из пепла, над миром их гений...
                30.09.13



 Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
 КАТО ФЕНИКС

 Актьорите чезнат... Актьорите чезнат...
 Помръкват съзвездия, залези звездни...
 С билети за влак, в самолети, далечно...
 Отиват си устремно с полета Вечност.

 Ездачи са те, в стратосфера препускат,
 усмивки в дома ти по вятъра пускат,
 отиват си, дали позлата на храма
 и взели след смъртен двубой девет грама...

 До гърлото в блато и с кал слепоочна
 отиват си, милите, простичко, точно,
 към буйни реки по прощални пътечки,
 спасявайки някой, за някого пречка,

 на някого късайки в пропаст пунктира,
 обливайки някого с мъка всемирна,
 възпирайки някого гръб да превива,
 дарявайки някого с гроб по-обширен...

 Отиват си кротко по стръмни превали,
 пътеки, подмоли, победи, провали...
 Отиват в бездънни места непознати...
 Кафето на масата... Зее вратата...

 Актьорите чезнат... Нима е възможно?
 Със залези, с краткото лято тревожно.
 Там синята вис е в дантели, там даже
 душите текат в многоцветни миражи...

 С делата си земни събрали рубини,
 душите им пеят в съдби и картини –
 актьорите тръгват си телом от сцена,
 но Феникс безсмъртен е техният гений...
 Ударения
 КАТО ФЕНИКС

 Актьо;рите че;знат... Актьо;рите че;знат...
 Помръ;кват съзве;здия, за;лези зве;здни...
 С биле;ти за вла;к, в самоле;ти, дале;чно...
 Оти;ват си у;стремно с по;лета Ве;чност.

 Езда;чи са те;, в стратосфе;ра препу;скат,
 усми;вки в дома; ти по вя;търа пу;скат,
 оти;ват си, да;ли позла;та на хра;ма
 и взе;ли след смъ;ртен двубо;й де;вет гра;ма...

 До гъ;рлото в бла;то и с ка;л слепоо;чна
 оти;ват си, ми;лите, про;стичко, то;чно,
 към бу;йни реки; по прошта;лни пъте;чки,
 спася;вайки ня;кой, за ня;кого пре;чка,

 на ня;кого къ;сайки в про;паст пункти;ра,
 обли;вайки ня;кого с мъ;ка всеми;рна,
 възпи;райки ня;кого гръ;б да преви;ва,
 даря;вайки ня;кого с гро;б по-обши;рен...

 Оти;ват си кро;тко по стръ;мни прева;ли,
 пъте;ки, подмо;ли, побе;ди, прова;ли...
 Оти;ват в бездъ;нни места; непозна;ти...
 Кафе;то на ма;сата... Зе;е врата;та...

 Актьо;рите че;знат... Нима; е възмо;жно?
 Със за;лези, с кра;ткото ля;то трево;жно.
 Там си;нята ви;с е в данте;ли, там да;же
 души;те тека;т в многоцве;тни мира;жи...

 С дела;та си зе;мни събра;ли руби;ни,
 души;те им пе;ят в съдби; и карти;ни –
 актьо;рите тръ;гват си те;лом от сце;на,
 но Фе;никс безсмъ;ртен е те;хният ге;ний.. 


Рецензии
Удачи и улыбки, милая Ангелина.
http://www.stihi.ru/2013/11/29/6534
С теплом,
К.

„ЯКО ФЕНИКС”
Ангелина Соломко
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
КАТО ФЕНИКС

Актьорите чезнат... Актьорите чезнат...
Помръкват съзвездия, залези звездни...
С билети за влак, в самолети, далечно...
Отиват си устремно с полета Вечност.

Ездачи са те, в стратосфера препускат,
усмивки в дома ти по вятъра пускат,
отиват си, дали позлата на храма
и взели след смъртен двубой девет грама...

До гърлото в блато и с кал слепоочна
отиват си, милите, простичко, точно,
към буйни реки по прощални пътечки,
спасявайки някой, за някого пречка,

на някого късайки в пропаст пунктира,
обливайки някого с мъка всемирна,
възпирайки някого гръб да превива,
дарявайки някого с гроб по-обширен...

Отиват си кротко по стръмни превали,
пътеки, подмоли, победи, провали...
Отиват в бездънни места непознати...
Кафето на масата... Зее вратата...

Актьорите чезнат... Нима е възможно?
Със залези, с краткото лято тревожно.
Там синята вис е в дантели, там даже
душите текат в многоцветни миражи...

С делата си земни събрали рубини,
душите им пеят в съдби и картини –
актьорите тръгват си телом от сцена,
но Феникс безсмъртен е техният гений...
Ударения
КАТО ФЕНИКС

Актьо́рите че́знат... Актьо́рите че́знат...
Помръ́кват съзве́здия, за́лези зве́здни...
С биле́ти за вла́к, в самоле́ти, дале́чно...
Оти́ват си у́стремно с по́лета Ве́чност.

Езда́чи са те́, в стратосфе́ра препу́скат,
усми́вки в дома́ ти по вя́търа пу́скат,
оти́ват си, да́ли позла́та на хра́ма
и взе́ли след смъ́ртен двубо́й де́вет гра́ма...

До гъ́рлото в бла́то и с ка́л слепоо́чна
оти́ват си, ми́лите, про́стичко, то́чно,
към бу́йни реки́ по прошта́лни пъте́чки,
спася́вайки ня́кой, за ня́кого пре́чка,

на ня́кого къ́сайки в про́паст пункти́ра,
обли́вайки ня́кого с мъ́ка всеми́рна,
възпи́райки ня́кого гръ́б да преви́ва,
даря́вайки ня́кого с гро́б по-обши́рен...

Оти́ват си кро́тко по стръ́мни прева́ли,
пъте́ки, подмо́ли, побе́ди, прова́ли...
Оти́ват в бездъ́нни места́ непозна́ти...
Кафе́то на ма́сата... Зе́е врата́та...

Актьо́рите че́знат... Нима́ е възмо́жно?
Със за́лези, с кра́ткото ля́то трево́жно.
Там си́нята ви́с е в данте́ли, там да́же
души́те тека́т в многоцве́тни мира́жи...

С дела́та си зе́мни събра́ли руби́ни,
души́те им пе́ят в съдби́ и карти́ни –
актьо́рите тръ́гват си те́лом от сце́на,
но Фе́никс безсмъ́ртен е те́хният ге́ний...

Красимир Георгиев   29.11.2013 16:32     Заявить о нарушении
Добрый вечер, многоуважаемый и дорогой творец прекрасного Красимир!
Вы оказали мне великую честь, осуществив перевод моей поэзии.Выражаю Вам
теплейшую сердечную благодарность за необыкновенно мастерский и красочный
перевод моей поэзии, не такой уж совершенной, тем более далёкой от шедевров... Но позвольте мне искренне порадоваться, что мои мысли, моё творчество, благодаря Вашему самоотверженному труду мыслителя, станет доступно братским славянским народам, которых автор беззаветно любит и считает себя частью великой единой славянской семьи!
Низкий поклон Вам с берегов седого Днепра и умножения духовных и физических сил!
Обнимаю Вас, с теплом славянской души, Ангелина

Ангелина Соломко   29.11.2013 21:27   Заявить о нарушении