Листопад. Кристиан Моргенштерн

...вольный перевод  стихотворения  «Blaetterfall», Christian Morgenstern, 1871-1914

Вновь лес осенний шепчет мне
в  бескрайней лиственной волне,
что прочь с ветвей  стремится:
О, ты,  чьё сердце тяжело,
но  боль свою унять должно – 
будь сильным, чтоб смириться!

Ты улыбнись, когда листва,
добычей лёгкой ветерка,
в инаковость умчится,
Знай, быстротечность –  это меч,
что дух эпох сумел сберечь,
с самим собой сразиться.
 
________________________

Blaetterfall

Der Herbstwald raschelt um mich her...
 Ein unabsehbar Blaettermeer
 entperlt dem Netz der Zweige.
 Du aber, dessen schweres Herz
 mitklagen will den grossen Schmerz —
 sei stark, sei stark und schweige!

Du lerne laecheln, wenn das Laub,
 dem leichten Wind ein leichter Raub,
 hinabschwankt und verschwindet.
Du weisst, das just Vergaenglichkeit
 das Schwert, womit der Geist der Zeit
 sich selber ueberwindet. 

/Christian Morgenstern/

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
 /Борис Заходер/


Рецензии
Какие поразительные по глубине строки, Ирина! Надо же... Понравилось написанное!

Людмила Иконникова   16.11.2024 04:16     Заявить о нарушении
Приветствую Вас, дорогая Людмила! Меня тоже поразили моргенштерновские строки, силён! Трудно было приблизить его мысли, несколько раз переделывала текст. Примите мою признательность!
С почтением и пожеланием уютных выходных,
(*_~)))
~@❀⊱╮
ℛ.ℛ.

Рина Р-Ич   24.11.2024 02:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.