Листопад. Кристиан Моргенштерн
Вновь лес осенний шепчет мне
в бескрайней лиственной волне,
с ветвей что прочь стремится:
О, ты, чьё сердце тяжело,
но боль свою унять должно –
будь сильным, чтоб смириться!
Ты улыбнись, когда листва,
добычей лёгкой ветерка,
в инаковость умчится,
Знай, быстротечность – это меч,
что дух эпох сумел сберечь,
с самим собой сразиться.
________________________
Blaetterfall
Der Herbstwald raschelt um mich her...
Ein unabsehbar Blaettermeer
entperlt dem Netz der Zweige.
Du aber, dessen schweres Herz
mitklagen will den grossen Schmerz —
sei stark, sei stark und schweige!
Du lerne laecheln, wenn das Laub,
dem leichten Wind ein leichter Raub,
hinabschwankt und verschwindet.
Du weisst, das just Vergaenglichkeit
das Schwert, womit der Geist der Zeit
sich selber ueberwindet.
/Christian Morgenstern/
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/
Свидетельство о публикации №113101206536
Изыски слов, как птицы,
Ещё не кончилась строка,
А стая слов взамен ярка,
Будет во сне мне сниться!!!
Ириночка Михайловна,
Красивое, зеркальное,
Мне показалось птицей,
То, что смогло вместиться!!!
Красивейшее произведение!!!
Брависсимо!!!
Читала - восхищение!!!
С теплом души
И уважением!!!
Понравилось очень, очень!!!
Спасибо за поэзию переведённую!!!
Прелесть!!!
Людмила Делий 10.11.2023 13:04 Заявить о нарушении
С искренним почтением и самыми добрыми пожеланиями,
(*_~)))
~@♥❀⊱╮
ℛ.ℛ
Рина Р-Ич 26.11.2023 23:40 Заявить о нарушении