Реквием. Роберт Льюис Стивенсон. Великобритания

Под широким простором небесных светил
Мне устройте могилу — нет лучше могил.
С удовольствием жил и довольным почил,
И улягусь я здесь с волей доброй.

Эти строки прошу написать надо мной:
Он лежит, где ему и мечталось давно —
После странствий моряк возвратился домой
И охотник с холмов уже дома.

Роберт Льюис Стивенсон

Перевод с английского © Андрей Корсаров



Оригинал и дословный перевод:

Requiem

Under the wide and starry sky                Под широким и звездным небом
Dig the grave and let me lie.                Ройте могилу и дайте мне лечь
Glad did I live and gladly die,                Довольный я жил и довольным умер
And I laid me down with a will.                И я улёгся с волей.


This be the verse you grave for me;                Этот стих вы вырежьте для меня:
Here he lies where he longed to be,                Здесь он лежит, где он очень хотел быть,
Home is the sailor, home from sea,                Дома - моряк, дома с моря
And the hunter home from the hill.                И охотник дома с холма.

Robert Louis Stevenson


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →