Rose des Dezembers. Aus Sophia Parnok

Nacht und Schneewehe,
Schlaeft die Stadt...Und ich...
Ohne Schlaf vergehe,
Herzenslicht.

Singt das Blut vor Liebe,
steigt empor,
Schenke diesem Liede,
Dein Gehoer.

Silber in dem Kelche -
Frostes Stich,
Nimm die Lieder, welche
Schenke ich.

Atmest unterm Eise,
Weisses Licht,
Deine Wonne leise
Mein Herz bricht.

Singe ich und weine,
Sing` und wein`,
Denn ich bleib alleine,
Roselein.



Ich muss zu dieser Uebersetzung dazu sagen, dass ich mich ein Stueck weit von dem Originaltext (siehe unten) entfernen musste, um den Klang und den Rhythmus, um die es mir auch vorrangig ging, zu erhalten.
Седая роза

"Ночь. И снег валится.
Спит Москва… А я…
Ох, как мне не спится,
Любовь моя!

Ох, как ночью душно
Запевает кровь…
Слушай, слушай, слушай!
Моя любовь:

Серебро мороза
В лепестках твоих.
О, седая роза,
Тебе — мой стих!

Дышишь из-под снега,
Роза декабря,
Неутешной негой
Меня даря.

Я пою и плачу,
Плачу и пою,
Плачу, что утрачу
Розу мою!"

С. Парнок


Рецензии
Наташа, мне нравится. В таких коротких строках невозможно не изменить содержание. Респект!

Колесникова Наталья   18.10.2013 22:26     Заявить о нарушении
Спасибо Вам!

Н.Н.   27.10.2013 14:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.