Шекспир Сонет 86

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishnd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.


Его ли стих, подобно парусам,
Держащим курс к бесценному трофею,
Не позволяет петь моим устам
И прославлять пленительную фею?
Бессмертный дух ли им руководил,
Когда он создавал свои творенья?
Нет, то ни он, ни дух не притупил
Мое умение и вдохновенье.
Ни он, и ни его любезный дух,
Который его учит еженочно,
Не могут заглушить мой острый слух,
Заставить замолчать меня нарочно.
Но твой портрет теперь в его стихах,
И потому мой стих совсем зачах.


Рецензии
Лёня, ты прекрасный переводчик, что тут скажешь! И предыдущий сонет - замечательная работа!
(только одна помарочка - еженоЩно)
Обнимаю,

Марина Коняева   12.10.2013 23:37     Заявить о нарушении
Мариночка, у меня и было так, но потом я нашел, что это устаревшее, а теперь нужно писать "Ч"

Леонид Пауди   13.10.2013 00:17   Заявить о нарушении
Маришка, ссылка для тебя
ежено́щно
устар. нареч. обстоят. времени; = еженочно
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

Леонид Пауди   13.10.2013 00:22   Заявить о нарушении
Это как и со словом - ЗАметь (зАмять) в моём стихе(оказалось можно так и так! Спасибо за ссылку!

Марина Коняева   13.10.2013 13:43   Заявить о нарушении