Моя проклятая дева

Твои крылья потускнели,
Стали перья так черны...
Голоса во тьме пропели,
Что ты - дочка Пустоты.

На руках, покрытых кровью,
Возносила души тех,
Кто запятнан сердца болью
Или сладостью утех.

Ангел смерти, ты прекрасна
В серых красках Темноты,
И коса твоя опасна -
Режет нити суеты.

Тебя болью закаляли.
В сердце - зерна Пустоты.
Тело страхом расстреляли.
Ты - мой гений красоты!

Моя проклятая дева,
Забери меня с собой.
Пусть не встречу там рассвета,
Но останусь я с тобой...


Рецензии
Давайте, Далила, попробуем чуть-чуть разобраться с тем, что вы сочинили.

"Твои крылья потускнели,
Стали перья так черны...
Голоса во тьме пропели,
Что ты - дочка Пустоты." – Если потускнели, то должны быть уже на так черны, а у вас потускнев стали "так черны". Какое-то странное у вас представление о том, как тускнеют цвета. О том, чьи голоса пропели, видимо, читатель должен догадаться сам. Черны-Пустоты не рифма. Потускнели-Пропели – во-первых: если уж вы решили использовать глагольную рифму, то постарайтесь сделать так, чтобы она была максимально точной, а не "бедной" как у вас. Во-вторых: если имеется возможность не применять глагольную рифму, то и не нужно. Попробуем в первой строчке поменять слова местами "Потускнели твои крылья". Ничего же не изменилось, смысл остался тот же, ритм не потерян, рифма тоже осталась женской (и главное не глагольной), доводим до ума третью строчку и вуаля.

"На руках, покрытых кровью,
Возносила души тех,
Кто запятнан сердца болью
Или сладостью утех." – покрываются пятнами, а не кровью. Руки могут быть залиты кровью, но никак не покрыты. "Кто запятнан сердца болью" - это как?

"Ангел смерти, ты прекрасна
В серых красках Темноты,
И коса твоя опасна -
Режет нити суеты." – Ангел смерти – он (то есть мужчина), и прекрасной быть не может (он же не Василиса). "В серых красках Темноты" - как это вы в Темноте умудрились разглядеть серые краски. Коса в принципе (и та, что у Смерти в частности) не режет, а косит. Если под "нити суеты" имелась ввиду жизнь – то мне понравилось :)

"Тебя болью закаляли.
В сердце - зерна Пустоты.
Тело страхом расстреляли.
Ты - мой гений красоты!" – Если в данном катрене речь идет все о том же Ангеле Смерти, то в его сердце (допустим, оно у него есть), уже давным-давно не зерна, а гигантского размера колосья этой самой Пустоты (все-таки не один век он своим ремеслом занимается). "Тело страхом расстреляли" - это кто же так мог поступить с телом Ангела Смерти? Поддаться страху сам, он не может, а вот навести страх на кого другого – это, пожалуйста. Про глагольную рифму я писал выше.

"Моя проклятая дева,
Забери меня с собой.
Пусть не встречу там рассвета,
Но останусь я с тобой..." – С ней (со Смертью) вы точно не останетесь, даже в виде слуги, т.к. она всегда ходит одна. И потом, если уж у вас возникло желание остаться, то лучше с Ангелом Смерти – почему, потому что он хотя бы мужского пола :)
Вот как-то так…

Том Теневой   12.10.2013 05:16     Заявить о нарушении
Добрый день, Том.
Для начала хочу поблагодарить за столь подробный разбор полета моей фантазии, было приятно увидеть какую-то обратную реакцию.

1) По поводу рифмы - обязательно приму к сведению. Признаю, что оплошала, поэтому спасибо за вариант исправления.
2) ""Кто запятнан сердца болью" - это как?" Не в прямом смысле, конечно. Тут по аналогии с "запятнать свою честь", то есть совершить серьезный проступок, оставивший след на репутации. Тут сама боль оставляет свой след на сердце, словно большое черное пятно, которое не вывести.
3) "Ангел смерти – он (то есть мужчина), и прекрасной быть не может (он же не Василиса). "В серых красках Темноты" - как это вы в Темноте умудрились разглядеть серые краски. Коса в принципе (и та, что у Смерти в частности) не режет, а косит. Если под "нити суеты" имелась ввиду жизнь – то мне понравилось :)" - а почему не предположить, что это все-таки женщина? (опуская то, что ангелы по сути своей вообще бесполые). Для воспаленного сознания лирического героя, которому видимо жизнь не мила, смерть может быть прекрасной. По поводу режет/косит... По-моему, не очень звучит, но можно поменять, ведь суть не меняется.
4) "Если в данном катрене речь идет все о том же Ангеле Смерти, то в его сердце (допустим, оно у него есть), уже давным-давно не зерна, а гигантского размера колосья этой самой Пустоты (все-таки не один век он своим ремеслом занимается). "Тело страхом расстреляли" - это кто же так мог поступить с телом Ангела Смерти? Поддаться страху сам, он не может, а вот навести страх на кого другого – это, пожалуйста. Про глагольную рифму я писал выше." - тут скорее про то, как ангел смерти становился тем, кто она есть. Потому и расстреляли страхом, чтобы сама она больше его не испытывала. Знаете, "В сердце - стебли Пустоты" звучит очень комично. Тут я пошла на поводу у созвучия, поэтому можно сказать, что смысл стал колекой.
5) "С ней (со Смертью) вы точно не останетесь, даже в виде слуги, т.к. она всегда ходит одна. И потом, если уж у вас возникло желание остаться, то лучше с Ангелом Смерти – почему, потому что он хотя бы мужского пола :)" - Друг мой, я писала от лица лирического героя мужского пола :) поэтому, он хочет остаться с девушкой-Смертью. Душа может стать просто частью Смерти так же, как и частью всего остального мира.

Еще раз спасибо большое за подробный комментарий, такие приятно читать - сразу много косяков выискиваются х)

Далила Хант   13.10.2013 11:12   Заявить о нарушении