Шекспир. Вальс-сонет 154

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Мысли вслух:

Малыш Купидон, бог любви, разоспался однажды,
свой факел, сердца зажигающий, рядом воткнув.
Тут несколько нимф непорочных, весёлых, отважных,
вприпрыжку бежали. Из них вдруг одна, посягнув
на дивный огонь, легионы сердец согревавший,
со смехом тот факел любовный схватила легко.
И вот генерал от Любви, поражений не знавший,
без боя был обезоружен девичьей рукой.
В холодном источнике факел она погасила,
родник с этих пор приобрёл удивительный дар:
горячим он стал, преисполнен целебною силой –
тут рай для больных!.. Здесь лечил я любовный пожар.
       От рабства спасался напрасно, ведь истина вечна:
       огонь греет воду, вода от любви не излечит.

14 июля 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-154-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_154.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Здравствуй, Юлиан!
Мне очень радостно и вместе с тем несколько грустно видеть окончание твоего огромного труда, приуроченного, насколько я понимаю, к двум датам: юбилею классика и...
Что ж, прими мои поздравления и слова поддержки, дружище!
С неизменным уважением и благодарностью к тебе :-)))))))

Вит Ассокин   12.10.2013 02:00     Заявить о нарушении
Вит, спасибо, дружище! Я рад, что ты читал мои переводы сонетов Шекспира.
По правде, не думал, что переведу все 154. Работать получалось урывками, с большими перерывами. Но вот итог - всё позади. Почти.
Может быт, я выложу их все вместе или по группам: сонеты другу, сонеты возлюбленной, сонеты-размышления. Всё зависит от времени - а его не хватает, как всегда, и как у всех...

Юлиан Железный   12.10.2013 20:07   Заявить о нарушении