Желая Продолжения... Сонет номер 1 В. Шекспир

    Мой Дорогой Читатель, сегодня получила Приглашение прочесть Перевод Танюши - Кариатиды Сны ...Прочла и ... не удержалась...Заразила  она меня... Шекспиром:))) , давно я не делала Переводы... За это ей ОГРОМНАЯ МОЯ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ!!!

И вот...

                     ~**"**~

             ОРИГИНАЛ В. ШЕКСПИР:



From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's freshornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

                    ~**"**~

ЛУЧШИЕ ПЕРЕВОДЫ ЭТОГО СОНЕТА:

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-1-ru.html
 
                   ПЕРЕВОД,
     КОТОРЫЙ МНЕ НРАВИТСЯ
               БОЛЬШЕ ВСЕХ:   

                     Перевод
        Александр Шаракшанэ
          Опубликован в 2006 г.

Всегда мы от прекрасного творенья
Потомства ждем — чтоб роза красоты,
В срок отцветя и став добычей тленья,
В потомке обрела свои черты.
Но ты, с красой своею обрученный,
Свет глаз своих питаешь сам собой -
Средь пиршества на голод обреченный,
К себе жестокий, милый недруг свой.
Ты - молодое украшенье мира,
Глашатай вешних красок и цветов,
Но сам, скупец и вместе с тем транжира,
Себя в бутоне схоронить готов. Делись!
Не то проешь, что должен миру,
И лишь могила будет гостьей к пиру.        
                  
                       ~**"**~

          ПОДСТРОЧНИК АВТОРА:

Мы желаем потомства от  прекраснейших созданий ,
Так Роза Красоты никогда не умрёт,
Но, когда, со временем, уходит более зрелый,
Её нежный наследник возвращает память о ней.
Но ты, обруче'нный своими ясными Глазами,
Топливом своей сущности питая свое ярчайшее Пламя,
И создавая Голод среди Изобилия,
Враг сам себе , такой жестокий к себе любимому,
Являясь вновьрождённым Миру Творением,
Единственным Глашатаем на Торжестве Весны,
В своём  Бутоне Суть свою хоронишь,
И, словно нежный Вандал, расточаешь Опустошение, скупясь.

Так пожалей же Мир, иль  став Обжорой,
Съешь всё, что причитается ему,  на Пару с Могилой.


                     ~**"**~

                МОЙ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:



Желая Продолжения...
в Прекрасном...
Мы Розу Красоты....
в себе храним...
Уходим в Вечность...
не  напрасно,
Мы... в  наших Детях...
воспарим...

Обручены' с Сияньем...
Глаз...
Питаем мы собой...
Огонь... Души,
Мы Голод создаём...
средь дивных Фраз...
Враги себе, жестоки...
Сласть крушим...

Создания, рожденные...
вновь Миру,
Глашатаи...на Торжестве...
Весны,
Мы Суть хороним, как...
Бутон-Потиру...
Мы в Нежности...Вандалы,
сверхскупы.

Так пожалеем Мир,
 иль став большим Обжорой,
Съедим ВСЁ,  что положено ему...
Насытившись, без Разговоров,
В могильную... мы канем Тишину...




 


Рецензии
Привет, моя дорогая!!!! О, несомненно, есть НЕЧТО... в перенесении на каждого из нас. Я так и не справилась, кажется, с концовкой. У Тебя точнее... Только как бы уложить последние четыре в две? "Лучший перевод" - очень хорош и близок по смыслу форме... СПАСИБО, моя дорогая! Я РАДА, ЧТО МЫ БЫЛИ ВМЕСТЕ!

Кариатиды Сны   10.10.2013 09:24     Заявить о нарушении
Салют, Дорогая!!!!
Каждый Перевод - это безусловно.... авторский Фильтр, через который пропущен Шекспир.
Кто-то ближе к Форме, кто-то дальше...
Я не задавалась Целью повторить Шекспира! Я не профессиональный Переводчик, я писала о его Мысли, стараясь её донести не покалеченной!:)))

Думаю, что любые Догмы , и в Переводе тоже, - это прошлый Век!!
Меняться должно всё!!!!
И Формы могут быть любые...
Главнее Суть!

Вот смотри, самый знаменитый Перевод...Маршака – несомненно, самый известный Вариант шекспировских Сонетов на русском Языке – вышел в 1948 г. Получил Сталинскую Премию.

Как же его только не ругали (!!!!) – мол, и от Стиля-то ничего не осталось, и не Шекспир это уже вовсе… тем не менее, поколение за поколением читателей знает Сонеты Шекспира по Маршаку, и я не знаю какой Степени Совершенства должен быть новый Перевод, чтобы заменить его собою!!!!!

Читаем...

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету,
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты — украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, —
Грядущее в зачатке хороня
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Здесь не к чему придраться?!!!
Вот положа руку на сердце? Не к чему!!!Наглядность, конкретность образов, и в этом он как раз очень близок к оригиналу.
Очень по-земному...всё истолковано! Да, и «грядущее в зачатке хороня, соединяешь Скаредность с Растратой» - по-моему, очень точно и классно сказано.

Я специально этот Монолог- Спор...
Сделала Обобщением...о всех...
Потому что , кто не грешен в нашем Мире, пусть бросит в меня Камень!!
Спасибо тебе за Вдохновение, Танюша!!

С Нежностью......})¡({

Леночка Литвинова   10.10.2013 10:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.