Пабло Неруда. Сонет 60
«Cien sonetos de amor».
Сонет LX
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
А ранит тебя тот, кто жаждет мне вреда,
желает мною управлять ударом, ядом,
поскольку связан он с моей работой дни, года,
тебе оставит боль, бессонницу и мысли без отрады .
Любовь я не хочу увидеть под луною ржавой,
когда твой лик пересекает ненависть суровая,
и не хочу – во снах чужая злоба, зрея, правила,
где бесполезен высший дар: глубинность, меткость слова,
там, где иду, мои шаги печаль-тоску посеют,
там, где смеюсь, гримаса ужаса лицо уродует,
а, где пою, злословит зависть и грызёт сильнее
всё и любовь, и тень, что жизнь дала, я не свободный,
Тень, словно пустой костюм, везде за мной хромает,
как пугало, ухмылку пуговицы отражают.
22.09.2013
Свидетельство о публикации №113101010928
"Любовь я не хочу увидеть под луною ржавой,-------!ЗдОрово!
когда твой лик пересекает ненависть суровая,"
"Тень, словно пустой костюм, везде за мной хромает,------!сильно!
как пугало, ухмылку пуговицы отражают."-------!потрясающе!
Спасибо за перевод прекрасный!
Восхищена тем, как Вы вживаетесь в образы!
С теплом к Вам,
Светлана
Светлана Дубинина 13.10.2013 23:31 Заявить о нарушении
по душе. Вероятно вдохновил океан...
Трудно входить в колею после
сказочного отдыха.
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 17.10.2013 01:02 Заявить о нарушении