Пабло Неруда. Сонет 59
«Cien sonetos de amor».
Сонет LIX
(G.M.)
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Поэты бедные те, кто живут и умирают,
с упорством к правде в творчестве стремились и к полёту,
после ухода блеском показным их покрывают
вершители обрядов траурных весьма охотно.
Темны они, подобные надгробным плитам,
идут, сейчас за ними кони, и поводья спущены,
под управленьем проходимцев, чужаков безликих,
меж адъютантами… поэтов сон вне тишины.
Кончина их – вершителям гарантия покоя…
банкетец скромненький из похорон в поминки – сделано,
где индюкам и свиньям – честь ораторствовать стоя,
подкрались к смерти и её обидели, как смело,
воспользовались: обездвижен, крепко сомкнут рот,
и стих уже не резанёт, черту не подведёт.
22.09.2013
Свидетельство о публикации №113101010547
"где индюкам и свиньям – честь ораторствовать стоя,---!Сильно!
подкрались к смерти и её обидели, как смело,-----!
воспользовались: обездвижен, крепко сомкнут рот,------!
и стих уже не резанёт, черту не подведёт."----------!Да, этот так, увы!
Спасибо за перевод, Оля!
Он - великолепен по смыслу, красоте и звучанию!
С теплом к Вам,
Светлана
Светлана Дубинина 13.10.2013 23:42 Заявить о нарушении
Смотри почту.
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 17.10.2013 02:03 Заявить о нарушении