Пабло Неруда. Сонет 59

Pablo Neruda. Soneto LIX
«Cien sonetos de amor».

Сонет LIX
(G.M.)

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Поэты бедные те, кто живут и умирают,
с упорством к правде в творчестве стремились и к полёту,
после ухода блеском показным их покрывают
вершители обрядов траурных весьма охотно.

Темны они, подобные надгробным плитам,
идут, сейчас за ними кони, и поводья спущены,
под управленьем проходимцев, чужаков безликих,
меж адъютантами… поэтов сон вне тишины.

Кончина их – вершителям гарантия покоя…
банкетец скромненький из похорон в поминки – сделано,
где индюкам и свиньям – честь ораторствовать стоя,

подкрались к смерти и её обидели, как смело,
воспользовались: обездвижен, крепко сомкнут рот,
и стих уже не резанёт, черту не подведёт.

22.09.2013


Рецензии
Оля, прекрасный перевод! Согласна с Владимиром: при жизни поэту завидуют, не скажут искреннего подбадривающего слова, в котором он нуждается, а после смерти...

"где индюкам и свиньям – честь ораторствовать стоя,---!Сильно!

подкрались к смерти и её обидели, как смело,-----!
воспользовались: обездвижен, крепко сомкнут рот,------!
и стих уже не резанёт, черту не подведёт."----------!Да, этот так, увы!

Спасибо за перевод, Оля!
Он - великолепен по смыслу, красоте и звучанию!
С теплом к Вам,
Светлана

Светлана Дубинина   13.10.2013 23:42     Заявить о нарушении
Света, рада, что перевод понравился!
Смотри почту.
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   17.10.2013 02:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.