Шекспир. Вальс-сонет 153

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Мысли вслух:

Однажды устал Купидон и уснул. Факел – рядом.
Тут дева из свиты Дианы (Амур крепко спал)
бросает огонь тот, любовь зажигающий в каждом,
в холодный источник, что рядом в долине журчал.
И тут же родник, дар священный Любви принимая,
(известно, что жар тот хранится во веки веков)
горячей купальнею стал. И теперь каждый знает,
что лечит от редких болезней он жён, стариков.
На факел взглянула любимая – он и зажёгся.
Для пробы груди чуть коснулся шутник-Купидон,
и вмиг заболел я, к источнику-чуду повлёкся,
в купальне спешил всё омыть через слёзы и стон.
       Леченья там нет, ведь купание, что мне поможет, –
       в глазах у любимой с огнём Купидона, похоже.

14 июля 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-153-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_153.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии