Сонет 55 Сонети Пана Шекспiра

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(в перекладі Олександра Виженка)



55

Царів надгробки, бюстів білий мармур
Переживе натхненний мій сонет.
І ти в нім будеш вічно юний, ярий -
Не те, що вкритий цвіллю постамент.

Війна нищівна все довкола палить,
Руйнує все, що возвела рука.
Та не під силу їй розбити й вразить
Моїх катренів жодного рядка.

На зло злобі, наперекір сконанню
Ти крізь віки ітимеш в сяйві дня
І будеш славен ти - моє переконання! -
Аж поки не зупиниться Земля!

В серцях, в піснях живи до Суду,
Доки Син Божий всіх нас не пробудить.


СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)

55

Ані мармур, ані позолочені пам’ятники
Принців, що виготовлені з нього, не переживуть цих могутніх віршів,
А от ти в них сяятимеш ще яскравіше,
Ніж невідшліфоване каміння, засмальцьоване нечистоплотним часом.
Коли марнотратна війна переверне статуї,
А боротьба викорінить всю працю каменярів,
Тоді ані бог війни Марс своїм мечем, ані швидкий вогонь війни не спалять
Живий запис пам’яті про тебе.
Незважаючи на смерть та забуття ворожнечі,
Ти жваво рухатимешся уперед; твоя слава ще знайде місце у світі
Навіть в очах усіх нащадків,
Котрі виснажуватимуть цей світ до самого його кінця.
Тож допоки не настане час Страшного Суду, коли ти сам воскреснеш,
Ти житимеш у цих віршах та в очах закоханих у тебе.


№ 55
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn:
The living record of your memory.
'Gainst death, and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room,
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.


Рецензии