Сонет 53 Сонети Пана Шекспiра

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(в перекладі Олександра Виженка)



53

Дай відповідь: у чім твій феномен?
Від кого ти отримав дар безцінний?
Є стільки тіней, скільки і імен,
А ти один плодиш мільйони тіней!

Адоніса до огляду візьми;
Він - відбиття  твоїх очей і лика!
Єлени грецької портрет яви -
І знову ти, її - лише туніка.

Твої дві тіні - осінь і весна;
Одна несе твою красу в суцвітті,
А друга - щедрість. Сила провідна
Твоя панує, де не глянь, у світі.

Ти - скрізь, де бачу прояв чудотворний,
І тільки серцем вірним - неповторний.



СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)



53

Що ж то за речовина, з якої ти зроблений,
Коли до тебе схильні мільйони тіней,
Адже у кожного створіння лише одна тінь,
У той час, як ти, єдиний, можеш давати в борг будь-чию тінь?
Опиши Адоніса, проте порівняно з тобою
Він постане жалюгідною підробкою тебе;
Передай на щоці Олени Прекрасної усі можливі прояви краси,
І ось знову вийде, що насправді це ти у грецькому одязі.
Говори про весну та пору врожаю цього року,
І одна з них видасться тінню твоєї краси,
А інша - постане твоєю щедрістю,
У будь-якій благословенній формі ми впізнаємо тебе.
У будь-якій зовнішній красі певна частка належить тобі,
Проте ти, як ніхто інший, як ніхто крім тебе, вірний серцем своїм.


№ 53
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring, and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.


Рецензии