Дуврский берег - Мэтью Арнольд, пер. с англ

Луна то не видна, то в облаках сквозит
Её белёсый бок; луч голубого света,
Как вспышка фонаря, по берегу скользит…
В какой по счёту раз любуюсь я на это!

Вот меловых вдали утёсов длинный ряд;
Они на фоне вод отлива и прилива,
Светясь в небесной тьме, как айсберги, стоят
На мирном берегу спокойного залива.

Пойдём к окну! Как воздух ночи свеж – вдохни;
Как будто никого – лишь мы и море – нет,
И волны, как зовущий шёпот, зазвучали.

То галькою шуршат, то мчатся прочь они,
Пытаясь смыть с песка прозрачный лунный свет,
В раздумья привнося каденции печали.


Matthew Arnold
Dover Beach

The sea is calm to-night.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand;
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.


Рецензии