Я непобедим. Неизвестный автор

Личная фотография: Льорет-де-Мар.
Является самым крупным и наиболее известным из всех курортов испанского побережья Коста-Брава и одним из наиболее посещаемых мест Средиземноморского побережья Испании.
________________

Переведено с немецкого языка.
_______________

«В комбинации, когда не знаю, что я делаю и не знаю, что хочу, я – непобедим.»

»In der Kombination von nicht wissen, was ich tue und nicht wissen, was ich will, bin ich unschlagbar.«

.....
Autor unbekannt/Неизвестный автор
Источник/Quelle: Aus dem Internet
 


Рецензии
Энтшульдиген зи битте, но unschlagbar здесь, скорее всего, "неуязвим".
Вариант:
"Когда я не знаю, что мне делать и чего хотеть, я - неуязвим."
Выражение с оттенком юмора.)

Гоша Юрьев   14.07.2025 05:24     Заявить о нарушении
Гоша,
я очень Вам рада!
Вы мне в одном другом (личном) деле открыли глаза, за что Вам отдельное спасибо! Теперь мне всё стало ясно.

Теперь перейдём к оригиналу и переводу...
Неуязвим --- Неуязвимый, значит, стойкий, а значит непобедимый, т.е. непобедим.
«Неуязвимый» auf Deutsch bedeutet unverletzbar, unverwundbar, unangreifbar oder unbesiegbar.
Немцы точно знают, какие слова где и зачем поставить.

Гоша, что Вы думаете относительно «В комбинации»?
Cтоял этот перевод несколько лет (с 2013 года), всех всё вроде бы устраивало. А тут вдруг налетела на меня «стая птиц» и желают получить он меня упрощённый, понятный и разжёванный для слуха вариант, чтобы самим не думать, не вникать. ;-))

С теплом,

Татьяна Кемпфле   14.07.2025 10:01   Заявить о нарушении
Даже не представляю за что мне спасибо.
"Стая птиц" налетела после того, как Вы их взбодрили.)

Значение зависит от контекста.
"непобедим" подразумевает борьбу, действие.
Персонаж не знает что делать и чего хотеть, т.е. он инфантил.
Здесь буквально "непобиваем", т.е. никто и покушаться не будет, поэтому, кмк, "неуязвим" придаёт ироническую окраску.
"В комбинации" никуда не годится.
Что немецкому уху хорошо, то русскому - хрень.)

Гоша Юрьев   14.07.2025 11:07   Заявить о нарушении
Гоша,

так как можно победить этого инфантильного человека (Боже мой, какое слово!) в таком состоянии и в такой комбинации?
Невозможно его одолеть.
Он действительно непобедим.
Ему нравится оставаться в таком, своем состоянии.

С теплом,

Татьяна Кемпфле   16.07.2025 19:33   Заявить о нарушении
Я полагаю, это когда человек стоит на распутье.
Он еще не выбрал верный путь, находится в ожидании, вот и непобедим.

С теплом,

Татьяна Кемпфле   16.07.2025 20:20   Заявить о нарушении
"Перевод - это автопортрет переводчика".
К. Чуковский.

Гоша Юрьев   17.07.2025 02:51   Заявить о нарушении
Гоша, здравствуйте,

не соглашусь с К. Чуковским: это не всегда так.
Всё зависит от намерений самого переводчика и его приоритетов, которые он ставит во время работы над переводом.

Я люблю афоризмы и фразы, и мне всегда хочется найти философский взгляд автора.
Я думаю и размышляю о том, почему автор выбрал именно эти слова и какая философия прячется за авторскими высказываниями.

Я Bам уже писала. Недавно читала переводы двух переводчиков одного польского автора — Збигнева Херберта. Он считается самым переводимым поэтом Польши.
С польского на немецкий язык его переводил Карл Дедецюс, а с польского на русский — Андрей Базилевский.

Как интересно: два абсолютно разных переводчика переводили Збигнева Херберта на два разных языка, а переводы оказались идентичными!
Я получила большое удовольствие от этих переводов на разные языки.

Если переводчики желают сохранить автора и представить его читателям в своих переводах, то они смогут сделать это, не искажая авторские слова.

Если к автору и его словам в оригинале относится с любовью, то получаются прекрасные переводы.

С уважением и теплом из Баварии,

Татьяна Кемпфле   17.07.2025 10:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.