Перевод для Аннушки. К. Эллис. Голова и сердце
I put my hand upon my heart
And swore that we should never part -
I wonder what I should have said
If I had put my hand on my head.
C. Ellis
---------------------------------------------
ГОЛОВА и СЕРДЦЕ
Я положил руку на мое сердце
И поклялся, что мы никогда не расстанемся -
Интересно , что я должен был бы сказать,
Если б положил руку на мою голову.
К. Эллис
(Подстрочник)
*********************************************
На сердце руку я держал
И клялся - буду с ней всегда!
Вопрос, а что бы я сказал,
Будь под рукою голова?
(Первый вариант перевода)
* - "Быть под рукою" - два значения. Не всегда голова "под рукою"...)
*********************************************
На сердце руку положа,
Я клялся - не расстанусь с ней!
Но если был бы я умней,
Я руку где б тогда держал?
(Второй вариант перевода)
*********************************************
* - Стихотворение взято из книги "Английские стихи на все случаи жизни" -
АЗБУКА-Санкт-Петербург, 2012
Для сравнения (Перевод Г. Варденги - по-своему, интересный):
ГОЛОВА И СЕРДЦЕ
Я клялся, руку к сердцу приложив,
Что не расстанусь с ней, покуда жив.
Кто знает, как сложилась бы судьба,
Когда б я руку дотянул до лба.
Свидетельство о публикации №113100600880
Марианна Казарян Вьен 07.10.2013 08:41 Заявить о нарушении