Перевод для Аннушки. К. Эллис. Голова и сердце

       HEAD  AND  HEART

I put my hand upon my heart
And swore that we should never part -
I wonder what I should have said
If I had put my hand on my head.

                C. Ellis

---------------------------------------------

    ГОЛОВА  и  СЕРДЦЕ

Я положил руку на мое сердце
И поклялся, что мы никогда не расстанемся -
Интересно , что я должен был бы сказать,
Если б положил  руку на мою голову.
                К. Эллис

                (Подстрочник)

*********************************************


На сердце руку я держал
И клялся - буду с ней всегда!
Вопрос, а что бы я сказал,
Будь под рукою голова?

                (Первый вариант перевода)

* - "Быть под рукою" - два значения. Не всегда голова "под рукою"...)

*********************************************


На  сердце руку положа,
Я клялся - не расстанусь с ней!
Но если  был бы я умней, 
Я руку где б тогда держал?

                (Второй вариант перевода)

*********************************************

* - Стихотворение взято  из книги "Английские стихи на все случаи жизни" -
                АЗБУКА-Санкт-Петербург, 2012
            
Для сравнения (Перевод Г. Варденги - по-своему, интересный):

       ГОЛОВА  И  СЕРДЦЕ

Я клялся, руку к сердцу приложив,
Что не расстанусь с ней, покуда жив.
Кто знает, как сложилась бы судьба,
Когда б я руку дотянул до лба.


Рецензии
Однозначно - второй вариант, Танечка! В этом варианте - слышу Тебя... (на мой взгляд) Целую, родная!

Марианна Казарян Вьен   07.10.2013 08:41     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.