Шекспир. Вальс-сонет 151

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Наивна любовь: что ей совести тень угрызенья!
Но кто же не знает, что опыт* рождён по любви?
Обманщица милая, не торопись в заблужденьях**
и тем не бери на себя прегрешенья мои.
Когда ты меня предаёшь, то и я раню душу,
изменою тела нарушив всю тонкость её.
Но плоть, торжествуя в любви и считая,– так лучше,
не слышит упрёков души и резонов не ждёт.
Вот рыцарь турнира в честь дамы, в седле поднимаясь
цветок из руки её взять, как победный трофей,
он горд возвышеньем. И он, стать слугой соглашаясь,
готов умереть или песни ей петь, как Орфей.
       И ты не считай недостатком, что я называю
       «любовью» других, у чьих ног, распростёрт, пропадаю.

*  В  оригинале  используется  игра на смысле слова «conscience», которое
может означать «совесть», «угрызения совести» или «познание».
**  В  оригинале «urge  not  my  amiss»  можно понять как «не настаивай,
что я заблуждаюсь» или как «не подталкивай меня к заблуждению».

14 июля 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-151-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_151.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии