Дафинка Станева Созерцание края Тутракан

Дафинка Станева Болгария
Съзерцание край Тутракан

Край Тутракан среща те древният бряг,
облъхва те късното лято.
За кратко галопа на времето спрял,
ти пак си със стари приятели.

Вглъбен, до реката вековна стоиш,
в теб толкова чувства говорят!
Край Дунав отново с дедите гориш
в суровите дни на Суворов.

Ветрецът довява и шипченски лъх,
и спомен за славата бранна.
Ти тръпнеш -за теб на заветния връх
любов, вяра, подвиг са равни.

За миг се понасяш към тихия Дон -
там корени родни те викат.
От там в теб живее неписан закон:
"Духът не заключвай с вериги!

Че даже във време - разпалена пещ -
забравило род и герои,
когато от себе си се отречеш,
ще крачиш с достойните в строя."

За кратко галопа на времето спрял,
реката с тъга съзерцаваш.
И чувстваш как топлия български бряг
душата ти с обич пленява.


Созерцание края Тутракан
 http://www.stihi.ru/2013/10/06/2140

                Перевод с болгарского
                Александа  Борисова


Край Тутракан -   у водной глади уснул
И листья швыряет горстями,
Короткой поездкою время вернув,
Приехал сюда ты с друзьями.

У  вечной реки углубившись стоишь,
Исполненный чувствами снова,
И  с предками славными сердцем горишь,
Те  дни вновь с тобой  и  Суворов!

И ветер повеял и шипкинский дух
Напомнил о славных сраженьях,
Идут трепеща на сияющий верх
Любовь, героизм и лишенья.

И мысли тебя переносят на Дон,
Где корни родимые слышишь,
Неписанный жив в тебе этот закон:
«Цепями души не задушишь!

Что даже во время – горящих печей -
Забытых  родов и героев,
Когда от себя, от судьбы отречен,
Идёшь ты с достойными в строе».

Короткой  поездкою  время  вернув,
Печально Дунай созерцаешь,
И  берег болгарский приемлет волну,
С  любовью души воспаряешь.


Рецензии
Дорогой Александр, я перечитываю перевод и он очень мне нравится! Но мне кажется, что перевод будет ближе к оригиналу, если его
редактируем немножко: В наименовании стихотворения. Болгарское слово "край" на русском языке можем перевести не только с значением "край" но и с значениями: "возле", "у". /Тутракан - это городок возле Дуная/. Во второй строчке второй строфы:"Исполненный чувствами снова". Надеюсь, что мои заметки тебя не обижают. С уважением и теплом: Дафинка Станева.

Дафинка Станева   09.10.2013 11:13     Заявить о нарушении
Дорогая Дафинка! К замечаниям автора я всегда отношусь очень внимательно.Вообще, любое стихотворение, как и перевод, когда немного пройдёт времени, предстаёт в другом свете, в том числе и в редакционном плане.Поэтому твои замечания в отношении второй строчки второй строфы я принимаю и полностью согласен, у себя я исправил, на своей страничке можешь исправить сама, так как тебе это легче сделать.
Конечно, твои замечания меня не обижают ни в какой мере и я даже рад, это говорит и о том, что ты внимательно читаешь мои переводы. На это внимание надеюсь и в будущем.
В отношении "Края".Слово Созерцание предполагает за собой другое слово скорее всего существительное в родительном падеже с вопросом - Кого? Чего? Как я понимаю в болгарском языке существительные не склоняютя по падежам, если не так, то прошу извинить. В моём переводе - край подразумевает - место, область.
Например, я живу в России, в Сибири. Мне более лестно, если скажут:созерцание Сибири, но не Созерцание у, возле Сибири. Я имею в виду сибирский край. У меня отличный Българско-руски речник, потому слово Край и его значения я прочитал, так же как и про гор. Тутракан, все его захоронения, историю участия болгар в войне Первой мировой, как и славные бои Суворова. Небольшое недоумение: как на разных этапах истории мы оказываемся по разную сторону баррикад, но это от нас не зависит, увы. Поэтому и к болгарскому народу и к тебе лично, Дафинка, с самыми искренними пожеланиями счастья и добра.
Всегда рад переводить твои стихи. Александр

Искандер Борисов   09.10.2013 15:25   Заявить о нарушении
Дорогой Александр, вполне согласна с объяснениями. Всего тебе самого доброго! С глубоким уважением: Дафинка Станева.

Дафинка Станева   10.10.2013 12:58   Заявить о нарушении