Рильке Гостеприимная ночь - из Часослова номер 10

Райнер Мария Рильке:

Название я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у этого стихотворения названия нет. Это десятое стихотворение в разделе «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов», выпущенного Рильке после поездки в Россию. В основе этого стихотворения лежит библейская легенда о том, что пастух Авель был убит своим старшим братом, земледельцем Каином. Интерпретация этого стихотворения не проста, толкование Петрова и Прокопьева мне кажется неверным. При переводе я исходила из следующего. У Рильке божество ассоциируется не со светом, а с мраком и ночью (так сказать, с черным квадратом Малевича, ибо из мрака может родиться бесчисленное число вариантов, а на свету виден только один вариант), и об этом Рильке говорит во многих стихотворениях. Поэтому упомянутая в стихотворении ночь и есть сам Бог, принявший Авеля, но отказавшийся принимать Каина. Что до гнева Каина, который в стихотворении несет гибель, то, по моему разумению, тут подразумевается то, что Бог покарал потомков Каина, и они от этой кары никуда спрятаться не могут. Это мое понимание.

У Рильке число слогов в строке варьирует, поэтому и я отказалась от постоянного числа стоп в строке.

ГОСТЕПРИИМНАЯ НОЧЬ
(Тень Авеля рассказывает так:)
Меня уж нет. Мой брат, не знаю как -
Но что-то сделал, свет завесил - очи
Мои вдруг погрузились в темень ночи.
И вытеснить мое лицо он смог
Своим лицом, похоже.
Теперь он одинок.
Я думаю, он существует всё же:
Не делали ему, что сделал сам.
Пошли все ныне по моим стопам,
И гнев на том пути их ждет
И им погибель принесет.

Не спит мой старший брат – так понимаю,
Как суд над ним.
Как своего меня ночь принимает,
Ей брат не стал своим.



Der blasse Abelknabe spricht:

Ich bin nicht. Der Bruder hat mir was getan,
was meine Augen nicht sahn.
Er hat mir das Licht verh;ngt.
Er hat mein Gesicht verdr;ngt
mit seinem Gesicht.
Er ist jetzt allein.
Ich denke, er mu; noch sein.
Denn ihm tut niemand, wie er mir getan.
Es gingen alle meine Bahn,
kommen alle vor seinen Zorn,
gehen alle an ihm verloren.

Ich glaube, mein gro;er Bruder wacht
wie ein Gericht.
An mich hat die Nacht gedacht;
an ihn nicht.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже для сравнения другие переводы, которые мне удалось найти в Интернете.

Перевод А. Прокопьева
Померкший отрок Авель рек в ответ:_

Аз есмь? Нет. Не существую. Что-то мой
мне сделал брат. Собой
мне Божий свет затмил,
своим лицом, а как был мил
мне Божий свет.
Но он теперь один, как есть.
Я мыслю - он же где-то есть.
Ему-то свет не застят. Обойти
его нельзя! и все пути
ведут к нему, от гнева все бегут:
и гибнут в нем, и он как суд.
Он - здесь, не спит, ему уснуть невмочь -
что он в ответ?
Обо мне позаботилась Ночь,
а о нем - нет.

***
Перевод С. Петрова:

Поблекший Авель-отрок рек:
Меня нет. Что-то сделал брат со мной,
а что — не ведаю, ибо тьмой
мне он свет заслонил.
Лица на мне нет: затемнил
своим лицом.
Нет меня с ним,
и быть ему с собою одним.
Как со мной, с ним не станется на земле.
Моею дорогой все пошли,
голову гневу его несут.
Великий брат стережет, как суд.

И все падут от него, зане
он стал судом.
Вспомнила ночь лишь обо мне,
а не о нем.


Рецензии