Сердце

Беды ни что не предвещало:
Нарядом дубаков1 сорвало
(У вертухаев1 есть умельцы)
Маляву2 с воровской дороги3,
И кровью не должно в итоге
Облиться у босячки4 сердце:

Малява для та – для женской зоны
Красючке5 (звать ее Икона),
За то, как в прошлый понедельник,
В подробностях, все пишет густо
Братва6 из дачи7 Златоуста8,
Ее любовник и подельник,

От мусоров страдавший в БУРе9,
Рамсы попутавших10, в натуре,
Бродяга11 коим есть помеха,
Три дня от шерсти12 отбивался,
В итоге – на перо13 нарвался,
Раненье в легкое – отъехал14…

Беды ни что не предвещало:
Нарядом дубаков сорвало
(У вертухаев  есть умельцы)
Маляву с воровской дороги,
И кровью не должно в итоге
Облиться у босячки сердце…

Лепила15 был в конец потерян:
Не учат это в универе,
Не конспектируют за партой.
У женщин сердце все узнает,
Диагноз тут простой канает:
«Ушла»16 Икона от инфаркта…
Для тех, кто случайно может быть не в курсе:
1. Вертухаи, дубаки – надсмотрщики, надзиратели и т.п. в местах лишения.
2. Малява – послание, письмо.
3. Воровская дорога – канал связи сидельцев.
4. Босячка – дама, придерживающаяся воровских норм, уважаемая в блатной среде
5. Красючка – привлекательная, симпатичная, красивая женщина.
6. Братва – близкие, товарищи.
7. Дача – колония, лагерь.
8. Златоуст – город на Южном Урале, известный в т.ч. своими местами лишения.
9. БУР – барак усиленного режима.
10. Попутать рамсы – вести себя вне людских норм морали.
11. Бродяга – приближенный вора в законе, уважаемый среди уголовников и сидельцев, одна из высших ступеней иерархической лестницы в воровском мире.
12. Шерсть – часть заключенных, живущих вне людского, в силу этого опасающаяся остальных сидельцев, боясь заслуженного наказания. Таких заключенных, как правило, отгораживает от остальных администрация, за что те благодарны, выполняют поручения по поводу «пресса» неугодных.
13. Перо – нож, заточка.
14. Отъехал – умер.
15. Лепила – врач.
16. Ушла – имеется в виду, умерла.
http://vk.com/denis_siniy?z=photo177168718_310503834


Рецензии