Когда твои уста холодных губ коснулись

Перевод стихотворения  Тани  Вагнер
«Благодаря твоему поцелую»

Когда твои уста холодных губ коснулись
И жаркий поцелуй прервал мой длинный сон,
То у меня внутри все струны встрепенулись
И зазвучал в груди весенний перезвон.

И сердце, что давно почти обледенело
Согрелось и сорвав свой панцирь ледяной,
«Люблю тебя, люблю»!  от радости запело.
Забытые слова опять в душе со мной.

И снова предо мной природы совершенство,
Прекрасный новый мир, что мне открыть помог.
Я окунулась вновь в забытое блаженство.
Ты тот, кого ждала, кого послал мне Бог !

           ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

Твой тёплый поцелуй моих холодных губ
Вырвал меня из ужасно длинного сна.
Когда твоя любовь коснулась моей души,
У меня внутри  всё закачалось, как на качелях.

Моё сердце в груди было почти замёрзшим.
А теперь оно громко билось и лёд крошился.
«Я люблю тебя»! громко звучало в моих ушах.
Слово, до того мне чужое, снова стало моим.

Я открыла глаза и увидела солнце,
Синеву твоих глаз, глубоких, как море.
И я потерялась в наслаждении, которое долго ждала.
Ты тот, кого я искала.  Слава Богу !

                ***
   
  Dank deinem Kuss
               
 Dein warmer Kuss, auf meine kalten Lippen,
 riss mich aus einem furchtbar langen Schlaf.
 Im Inneren begann es leis' zu wippen,
 als deine Liebe meine Seele traf.

 Das Herz in meiner Brust war fast erfroren,
 nun broeckelte das Eis, es pochte laut.
 Ich liebe dich! - drang laut zu meinen Ohren.
 Ein Wort, das mir so fremd noch, kam vertraut …

 Ich schlug die Augen auf und sah die Sonne,
 das Blau in deinen Augen - tief wie Meer …
 Und ich verlor mich in der lang ersehnten Wonne. 
 Du bist, wonach ich suchte, - danke Herr!


Рецензии
Завидую тебе, Валентин - ты можешь читать Танины стихи в подлиннике...
А перевод - прекрасный! Столько любви, столько восторженных, разбуженных
поцелуем, чувств... Убеждена, что и оригинал так же прекрасен. Я всегда
восхищаюсь вашим творческим дуэтом! Новых вам удач и вдохновения!

Нина Онищенко   09.10.2013 17:28     Заявить о нарушении
Так получилось. Кто-то переводит Шекспира, кто-то Гейне. А я перевожу главным образом Таню Вагнер. Не всю.
Но через один стих перевожу. Спасибо, Нина за отклик. И Тане спасибо ! Дай вам Бог здоровья, дорогие мои женщины !

Валентин Панарин   09.10.2013 19:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.