Emanuel Geibel 1815-1884 Lied und Leid -Любовь и с

           ЛЮБОВЬ И СТРАДАНИЕ

         Как быстро стрелки мчатся,
         Когда пыл страсти жжет,
         Уста к устам стремятся,
         И сердце к сердцу льнет!

         Светает.Звуки смолкли.
         Хлад утренний в груди.
         Короткий смех,плач долгий -
         Вот спутники любви.

         Хотя любовь страданием
         Одаривает нас,
         Несет сей крест с желанием
         Тот,кто любил хоть раз.

         И переносит стойко
         Горячих болей шквал,
         Ведь в сердце счастья столько
         Он никогда не знал!
         /перевел с немецкого 03.10.2013/

           LIEB UND LEID

      Wie fluechtig rinnt die Stunde,
      Da in verschwiegner Glut
      Sich neiget Mund zu Munde,
      Und Herz am Herze ruht!

      Der Mond hoert auf zu scheinen,
      Kuehl geht des Morgens Hauch -
      Kurz Lachen,langes Weinen,
      Das ist der Liebe Brauch.

      Und doch,wiewohl sie Leiden
      Allzeit zum Lohne gibt,
      Nie mag von Liebe scheiden,
      Wer einmal recht geliebt.

      Er traegt die heissen Schmerzen
      Viel lieber in der Brust,
      Als dass er nie im Herzen
      Von solchem Glueck gewusst!

   
         


Рецензии
Александр, замечательная работа!!! Уже не первый раз читаю.
Спасибо, порадовали!
С уважением и теплом
Таня

Таня Вагнер   05.10.2013 01:29     Заявить о нарушении
Спасибо моя дорогая!
Таня!Просьба:будет время-посмотрите,пожалуйста,перевод "Carpe diem".Имею ввиду качество перевода.Вы же понимаете,что мне важно Ваше мнение,а не хвалебные слова,как некоторым...Заранее благодарен.С глубоким к Вам уважением!

Александр Гантман   05.10.2013 02:11   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр!
С удовольствием прочла стихотворение. (уже не первый раз читаю). Заметила что чем больше занимаешься текстом оригинала тем понятнее мне становится почему Вы выбрали именно эту Поэтессу для перевода. И какой огромный труд вложен Вами. Пусть есть даже отклонения какие то маленькие, без них не получится никогда, я с восхищением прочла перевод. Замечательно!!!

Pfluecke die Stunde, waer' sie noch so blass,
Ein falbes Moos, vom Dunst des Moores nass,
Ein farblos Bluemchen, flatternd auf der Heide;
Ach, einst von allem traeumt die Seele suess,
Von allem, was, ihr eigen, sie verliess,
Und mancher Seufzer gilt entflohnem Leide. (я так понимаю: Не упусти момент и пусть он не ярок, пусть это лишь бесцветный мох, что мокр от болотного тумана, пусть это всего лишь бесцветный цветочек, что трепещет на поле, ах однажды будет об этом всём мечтать сладко душа, обо всём что принадлежало и что покинуло её, не один вздох пронесётся над прожитой горестью.)

In Alles senkt sie Blutes Tropfen ein,
Legt Perlen aus dem heilig tiefsten Schrein
Bewusstlos, selbst in grauverhaengte Stunden;
Steigt oft ein unklar Sehnen dir empor,
Du schaust vielleicht, wie durch Gewoelkes Flor,
Nach Tagen, laengst vergessen, doch empfunden. (Замечательно переведено это четверостишие!!!)

Wer, der an seine Kinderzeit gedenkt,
Als die Vokabeln ihn in Not versenkt,
Wer moechte nicht wieder Kind sein und sich grauen?
Ja, der Gefangene, der die Wand beschrieb,
Fuehlt er nach Jahren Glueckes nicht den Trieb,
Die alten Sprueche einmal noch zu schauen? (замечательно!!!)

Wohl gibt es Stunden, die so ganz verhasst,
Dass, dem Gedaechtnis eine Centnerlast,
Wir ihren Schatten abzuwaelzen sorgen;
Doch selten schickt sie uns des Himmels Zorn,
Und meistens ist darin ein gift'ger Dorn,
Der Moderwurm geheimer Schuld verborgen. (Вы молодец Александр!!!!!!!!!!)

Drum, wer noch eines Blicks nach oben wert,
Der nehme, was an Lieben ihm beschert,
Die stolze wie die Stund' im schlichten Kleide;
Der schluerfe jeden stillen Tropfen Tau,
Und spiegelt drin sich nicht des Aethers Blau,
So lispelt drueber wohl die fromme Weide. ( Я в восторге как умело Вы подбираете слова рифму, замечательно!!!)

Freu dich an deines Saeuglings Laecheln, freu
Dich an des Jauchzens ungewissem Schrei,
Mit dem er streckt die lustbewegten Glieder.
Waer' zehnmal stolzer auch, was dich durchweht,
Wenn er vor dir dereinst, ein Juengling, steht,
Dein laechelnd Kindlein gibt er dir nicht wieder. (!!!!!!)

Freu dich des Freundes, eh zum Greis er reift,
Erfahrung ihm die kuehne Stirn gestreift,
Von seinem Scheitel Grabesblumen wehen;
Freu dich des Greises, schau ihm lange nach,
In kurzem gaebst vielleicht du manchen Tag,
Um einmal noch das graue Haupt zu sehen. (Здесь я так перевела: Радуйся другу прежде чем он состарится, и прожитые годы лягут морщинками на лбу, прежде чем над его головой лягут надгробные цветы. Радуйся старому человеку, смотри ему долго в след, ведь скоро может случиться что ты будешь готов отдать всё что бы хотя бы на день ещё раз его увидеть)

O, wer nur ernst und fest die Stund greift,
Den Kranz ihr auch von bleicher Locke streift,
Dem spendet willig sie die reichste Beute.
Doch wir, wir Toren, draengen sie zurueck,
Vor uns die Hoffnung, hinter uns das Glueck,
Und unsre Morgen morden unsre Heute. (Хорошо, хотя немножко не достаёт что Автор здесь пишет : Но мы, глупцы, поторапливаем время (то есть не используем а проживаем в пустую), перед нами надежда, а за нами счастье, и наше завтра убивает наше сегодня)

Не знаю смогла ли Вам чем помочь Александр. Знаю что повторяюсь но то как Вы переводите такие сложные тексты вызывает восхищение. Как говорится Hut ab! Eine wunderbare Leistung!!! Ein grosser Respekt von mir!
Успехов Вам и всего самого доброго!

С уважением
Таня

Таня Вагнер   06.10.2013 02:47   Заявить о нарушении
Дорогая Таня,добрый вечер!Очень тронут Вашим вниманием!Благодарен за некоторые разъяснения.Кроме мелодичности,соблюдения ритма,образности каждой строки,стихи этой замечательной поэтессы заставляют задуматься.
Как мы уже говорили,тяжело втиснуть в строку перевода расширенный смысл и настроение оригинала.Приходится чем-то жертвовать,однако ключевые моменты стараюсь доносить до читателя ответственно.Еще раз благодарю.
Здоровья и радости Вам и Вашим близким.С глубоким уважением.Александр.

Александр Гантман   07.10.2013 01:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.