Шекспир Сонет 81

Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombed in men's eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.

Тебя ли провожу надгробной речью
Иль раньше я в сырой земле сгнию,
Но ты — навеки в душах человечьих,
А я же предназначен забытью.
Зато мои стихи — твоя гробница,
А холмик земляной — вот мой удел
И от меня  ничто не сохранится,
А ты в стихах бессмертьем овладел.
И памятник тебе — мои сонеты.
Их в будущем потомки перечтут
И о тебе расскажут всему свету,
Когда все те, кто жив сейчас, умрут.
Тебя навеки сохранит для них — 
Потомков наших мой нехитрый стих.


Рецензии
"От чресл моих ничто не сохранится..."

ЧРЕСЛА - это поясница, бедра, все, что ниже пояса. Таким образом, по мысли переводчика, верхняя часть туловища барда, очевидно, не пропадет...

Прозектор Перец Хитрый 2   07.02.2020 12:37     Заявить о нарушении
Вы правы. Спасибо!
Исправил

Леонид Пауди   07.02.2020 17:03   Заявить о нарушении