Петрарка. Сонет 134

134

Свободный художественный перевод:

Покоя нет, хотя и не воюю:
Боюсь, надеюсь - в жар бросает, в холод...
Над миром нависает некий молот:
Взлечу иль в землю лягу я сырую...

Молю не открывать тюрьму живую -
Петлю не развязать, хотя немолод...
Любовь - моя ли сфера... Вечный голод...
Желая жить, иду за ней вслепую.

Кончины жду, о помощи взывая,
Жжёт ненависть, хотя люблю другое,
Кричу беззвучно, глядя не глазами...

Смешно мне горевать - судьба такая...
Смерть думы навивает об изгое...
Вот, женщина, каким предстал пред Вами...

***

Pace non trovo, et non т da far guerra;
e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio;
et volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra;
et nulla stringo, et tutto 'l mondo abbraccio.

Tal m'а in pregion, che non m'apre nй serra,
nй per suo mi riten nй scioglie il laccio;
et non m'ancide Amore, et non mi sferra,
nй mi vuol vivo, nй mi trae d'impaccio.

Veggio senza occhi, et non т lingua et grido;
et bramo di perir, et cheggio aita;
et т in odio me stesso, et amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte et vita:
in questo stato son, donna, per voi.

***

Иллюстрация из интернета.


http://www.stihi.ru/2013/10/04/3768


Рецензии
Милая Сашенька! СПАСИБО за твои ЧУДЕСНЫЕ работы!
Не перестаю ВОСХИЩАТЬСЯ твоим даром и работоспособностью!!!
Счастья творчества тебе, дорогая!

Наталия Солнце -Миронова   06.10.2013 23:01     Заявить о нарушении
Наташенька, рада тебе всегда!
Удачи тебе,
обнимаю,

Александралт Петрова   07.10.2013 10:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.