Валентина Йотова-Тодорова - Вечерна роза, перевод

Вечерна роза е скръбта ми, а залезът е купа с мед.
Дъждът оглозга много рано ръждивия му  слънчоглед.
Нахрани косовете гладни, сред врява, шум и суета.
След тяхната оргИя бавно валяха нежност и пера.
Прегракнали от сладост сива щурците пиха досреднощ
от лятото по халба пиво. Подхвърлиха ми лунен грош,
по хълбока планински звъннал, потънал в тъмното дере
и разпилял оттатък хълма първи есенните цветове.
Стана тихо. Като в черква припламваха едва звездици.
С боси сламени крачета шляпаха в нощта тревици,
заплитаха в косите златни от август дръзките пожари,
ухание на издоено мляко, канела с прегоряла захар,
на сухото сено покоя и писъка на детелината...
...И само знаех, че съм твоя... че неизбежно иде зимата....
...Но двама бяхме. Под небето. Без помисъл за ново утре.
И беше хубаво и светло, опияняващо и чудно.                .
Люби ме! Жадно! Ненаситно! Не спирай да изтляваш в мене.
Шумяща в тревните езици вълната приливна да стене,
талазите й да прииждат гневни, обсебващи издъно мрака,
тъй както сякаш за последно... 
                И ако може – утрото да чакита!
 
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Вечерняя роза

Скорбь как в меду искупает закат, как вечернюю розу
Как в подсолнухах дождь, загулявший в полях, желторожьих
Он их кормит голодных и тщательно с нежностью моет
Этой оргии неба нас земля удостоит
Хрипнут сверчки от переливов и до полуночи
Лета хлебают горькое пиво за маленький грошик
По глубоким ущельям ветер звонкую песню разносит
И в мир наш являет цветы свои первые осень.
И тишина будто в церкви, мерцают усталые звёзды
Трав соломенных ног чуть слышится шаг осторожный
Август в косы им вплёл золотые как солнце пожары
И парным молоком с корицей запахли отары
Совершенно спокойно улягусь с тобой на сено сухое
…Я ведь, знаю – твоя…и грозится нам небо зимою…
Хорошо нам с тобой не боимся сентябрьского утра
Так прекрасно вдвоём нам, так пьяняще и чудно.
Люби меня жадно люби ненасытно без остановок
Пусть травы сухие под нами счастливые стонут
Люби, как в последний раз, мир себе пусть колобродит
И если возможно пусть утро совсем не приходит


Рецензии