Шекспир. Вальс-сонет 148
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Мысли вслух:
Увы мне! Любовь наделила глазами чудными:
со зрением верным в них общности нет и следа.
И если имеют, то нет здравомыслия с ними:
оно ложно судит о том, что не видят глаза.
Прекрасно коль то, что глаза мои столь обожают,
что весь мир имеет в виду, говоря: «Всё не так»?.
И, если ужасно оно, как любовь постигает,
что слепы глаза у меня? Разве это пустяк?
Не могут глаза сохранять прозорливость стократно,
они так измучены бденьем ночным, все в слезах.
Чему удивляться тут, что я всё вижу превратно?
Ведь солнца не видно, когда небо всё в облаках.
Любовь хитроумна: меня ослепляет слезами,
чтоб я не увидел отвратность любовных изъянов.
7 июля 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-148-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_148.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113100202554
Понравилось!
Привет!!!!!!
Марианна Заигралина 03.10.2013 08:50 Заявить о нарушении
Юлиан Железный 03.10.2013 11:43 Заявить о нарушении
Марианна Заигралина 03.10.2013 12:14 Заявить о нарушении
Юлиан Железный 03.10.2013 14:19 Заявить о нарушении