Шекспир. Вальс-сонет 148

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Мысли вслух:

Увы мне! Любовь наделила глазами чудными:
со зрением верным в них общности нет и следа.
И если имеют, то нет здравомыслия с ними:
оно ложно судит о том, что не видят глаза.
Прекрасно коль то, что глаза мои столь обожают,
что весь мир имеет в виду, говоря: «Всё не так»?.
И, если ужасно оно, как любовь постигает,
что слепы глаза у меня? Разве это пустяк?
Не могут глаза сохранять прозорливость стократно,
они так измучены бденьем ночным, все в слезах.
Чему удивляться тут, что я всё вижу превратно?
Ведь солнца не видно, когда небо всё в облаках.
       Любовь хитроумна: меня ослепляет слезами,
       чтоб я не увидел отвратность любовных изъянов.

7 июля 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-148-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_148.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Правду говорят, что любовь слепа!:), да еще и хитроумна:)
Понравилось!
Привет!!!!!!

Марианна Заигралина   03.10.2013 08:50     Заявить о нарушении
Привет, Мариша! Любовь не только слепа бывает, но и зла! От нее полюбишь и символ нашей области - козла! :-)))

Юлиан Железный   03.10.2013 11:43   Заявить о нарушении
не-а, с таким символом - это не любофффф!:)

Марианна Заигралина   03.10.2013 12:14   Заявить о нарушении
Согласен. Это скорее любе-бе, а то и вообще - лю-ме-ме... :))))

Юлиан Железный   03.10.2013 14:19   Заявить о нарушении