Шекспир. Вальс-сонет 147

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Мысли вслух:

О, это несчастье: как жаждет любовь-лихорадка
раздуть посильнее мой горький любовный недуг.
Как жадный вампир, до энергии сладостной падкий,
питается мной, расширяя болезненный круг.
Рассудок, мой врач, от любви меня как-то лечивший,
от гнева (его, мол, советам не внял я в борьбе)
покинул меня. И в отчаяньи сил я лишился,
познав, что «любовь безответная – смерть!» на себе.
Не может лечения быть, коль в тумане рассудок,
а я в лихорадку безумия впал, я смятён.
И мысли, и речи мои – то безумца поступки,
от истины так далеки, как от пения стон.
       Божился ведь я, что любовь так светла, белокура...
       Она же есть зло, воплощение ада в натуре!

7 июля 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-147-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_147.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии