По следам пьяного корабля

Памяти Артюра Рембо (1854 — 1891)



Какая же Река — в которой из Америк? —
течением своим смутила моряков,
принудила сойти на этот чертов берег
и превратила их в твоих бичевщиков?

Когда ты ощутил, что лопнули бичевы
и ты влечешься вспять по прихоти Реки;
что сорваны с небес надкожные покровы
и кровью налились прибрежные пески?

Ты слышал хрипоту предсмертного проклятья,
ты видел, уходя, и глянец красных кож,
и пыточный костер, и наготу распятья,
и в белую мишень впивающийся нож.

Но что тебе до них, до этих экипажей,
которые суют в утробу кораблей
фламандское зерно, тюки с английской пряжей
и гибнут ни за грош за тридевять морей?

Ты был благословлен бесчинствами пучины
в купели штормовой, но, словно мальчуган,
ты глух был ко всему и счастлив без причины,
и пил с тобой на «ты» великий Океан.

От хохота тряслись твои борта и остов,
оставшись без руля, без мачты и крюка.
Так радуется лишь бродячий Полуостров,
сорвавшийся, как пес, с цепи Материка.

Маячили в ночи безумные циклопы,
тараща тухлый глаз на выходки твои,
когда пускался ты в канканы и галопы,
хлебнув для куражу лазурного аи.

И окунулся ты в Поэзию прибоя,
и напитался ты астральным молоком,
и заразился ты проказою морскою,
на поиски Флорид неведомых влеком.

Но где они твои Флориды и Гебриды?
И бродят ли теперь по отмелям Флорид
людей-полупантер счастливые гибриды,
с глазами как цветы из сада Гесперид?

Едва ль не при тебе безоблачное лоно
рассек наискосок молниеносный бич,
и рухнула звезда, квадрига Фаэтона,
когда его разбил внезапный паралич.

Едва ль не при тебе смерчей кариатиды
затеяли возню с атлантами штормов,
и вышли из себя вулканы Атлантиды,
заросшие по грудь коростой облаков.

И захрустела твердь, и затрещали сваи
гнилых первооснов в трясине черных дыр,
и с Млечного пути, ошпаривая стаи
слепых комет, истек Любви кипящий жир, —

горячечной Любви оранжевые струи
заляпали борта и палубы твои,
смывая в океан пустые поцелуи, —
нагих океанид осклизлые рои.

Заплескивая лик рябого Пилигрима,
круша ультрамарин и ультрафиолет,
соитие стихий, Муссона и Мальстрима,
раскалывало тьму и расчленяло свет.

Тогда и взорвалось стерильное светило,
и вытек из орбит юродивый зрачок...
Твой такелаж паршой лазури окатило,
и струпный луч твои шпангоуты прожег.

И, может быть, тогда взмолился ты впервые,
костьми ложась на грудь плавучих Магдалин:
«Помилуйте меня, пречистые Марии!
Позволь мне утонуть, святой Аквамарин!

Я больше не могу, пресветлые Матроны,
галлонами глотать нагольный алкоголь;
как бесноватый, бить бессчетные поклоны
и, как Нерон, играть одну и ту же роль!».

Но ты остался плыть. Игреневые лики
пропали за кормой в шагреневом Раю.
Колена преклонив, ты окунался в сливки
луны, дробящей ночь о голову твою.

Ты плыл, утратив счет морям и океанам,
небесной и земной давясь голубизной.
Сосновый корпус твой пробит меридианом,
и параллель торчит в обшивке бортовой.

Вскипала благодать на морде урагана,
вонзавшего клыки в твою больную грудь,
когда в дырявый трюм клешня Левиафана
пыталась мертвеца усталого втолкнуть.

Дежурная стрела в чумазые широты
доставила тебя сквозь тридесятый шквал,
где нерожденный черт из брюха Бегемота
глумился над тобой и злобно хохотал.

И, продолжая плыть, — всклокочен, точно пена;
расхристан, будто вихрь; истерзан, словно тать, —
ты воспарил туда, где море по колено;
где знают о тебе, но не желают знать.

Любимая страна, постылая планета,
отеческий мираж, египетский приют,
легенда мятежа, европа трафарета,
где нечего желать и ничего не ждут.

Но ты ведь и не ждал ни многомерной Мощи,
ни розовых жар-птиц, ни разноцветных крыш...
Воскрес бы ты, когда б твои живые мощи
по лужице пустил какой-нибудь малыш.

А вот и парапет: грифоны и химеры,
штандарты, вымпела... Увы, окончен путь.
Но ведать не должны легавые галеры,
что можно от любви на рейде затонуть...

г.Орск
16 июня 1994 — 18 марта 2002; 05 марта 2003


Рецензии
Удивительный стих, завораживающий, самый изысканный перевод, из созданных нашими современниками, будь моя воля, я расклеил бы его на всех телеграфных столбах, и поместил бы первым по счету в викиливрес, вместо эльснера, удивительное изящество в работе со словом и галлюцинаторная точность в деталях фантазии, читая, я прямо как Пушкин не критиковал, а наслаждался, сама специфика данного произведения такова, что каждая строфа звучит суверенно, и заслуживает отдельного разбора и оценки, мне понравились особо, три строфы идущие подряд: бич Фаэтона, Гибриды-Геспериды и вулканы Атлантиды, особо, потому что все строфы стоят на заоблачной вершине горы; ясно, что я читал и другой перевод, более близкий текстуально, но этот мне милей; я бы еще отметил, что для расширения и углубления темы путешествия пьяного упоённого восхищённого красотами моря корабля можно было бы отказаться от мифологических образов и добиться большего натурализма, как Жюль Верн и Жак-Ив-Кусто, шагрени - игреней это рифмы Пастернака из Спекторского, но всё равно звучит свежо и незахватанно, еще раз отмечу, что стих удивительный и вызывает зависть, что по словам, Георгия Иванова, является истинным признанием силы стиха, остается добавить, что полная самостоятельность от подлинника Рембо была бы совсем замечательной, как сам Рембо полностью отпочковался от Старого Отшельника Лиона Диркса.

Агриппа Пертурбация   15.01.2019 20:13     Заявить о нарушении
Спасибо, конечно, Агриппа, коли не шутите, за столь лестный отзыв - прямо-таки в краску вгоняете, - но это все же не перевод, а именно "По следам "Пьяного корабля", то есть мое собственное сочинение. У меня есть и натуральный перевод "Пьяного корабля", http://www.stihi.ru/2008/12/21/1848 а также перевод "Старого скитальца" Дьеркса http://www.stihi.ru/2015/10/07/746 "Отпочковался", как Вы пишете, "Пьяный корабль" не только от Дьеркса, но и от "Странствия Бодлера" (я делал и это большое стихотворение), и от "Поэмы о старом моряке" Кольриджа и пр. Еще раз большое спасибо.

Юрий Лифшиц   16.01.2019 15:03   Заявить о нарушении
Я читал тот, Ваш другой перевод, стереотипный как футбольный комментарий, классический перевод и обязан быть таким, меня очаровала «хандра каньонов», из нее целый рассказ можно высечь, как из «набережной неисцелимых»! Я читал так же Ваш перевод «Плавания» Бодлера и «Старого скитальца» Дьеркса. Я нашел еще одну предтечу «Пьяного корабля» - это АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ (1797-1863)
БУТЫЛКА В МОРЕ
http://www.vekperevoda.com/1900/vportnov.htm

XIII
Триста храбрых! О, где они, дети надежды?
Шторм втолкнул их в ловушку теченья, и вот
Клочья мокрой и грязной матросской одежды
Поутру с них индейский багор оборвет.
Офицеры погибшие первыми были,
Когда мачты во мгле топорами рубили, –
Только десять осталось теперь из трехсот.

Те же индейцы, раздевающие матросов донага, это не может быть простым совпадением!

XXI

Наконец над Флоридой бушующий ветер

Флорида? Одно слово? Иногда и одного слова довольно. Не получается заменить его ни на Гавайи, ни на Багамы, ни Сейшелы, ни на Мальдивы, Канары и иже с ними.
Флориды зажгли и одну из прекраснейших строф ПК и стих в целом.
Кстати, Флорида – флора – цветы, повторяются в стихе несколько раз: смешивая с цветами глаза пантер, пена цветов благословила мои морские отчаливания, и загадочные «цветы мрака» с желтыми присосками, французские филологи доискались, что «цветы мрака» взяты Рембо из стиха Гюго «Спящий Вооз», где они означают «звезды», отсюда делают неожиданный вывод, что у Рембо идет речь об осьминоге. Вот ссылка:
http://abardel.free.fr/petite_anthologie/le_bateau_ivre_panorama.htm
Прекрасный и яркий полумесяц среди этих цветов мрака
Сиял на Западе
http://www.victor-hugo.info/poemes/38.html

(предпоследняя строфа)

Тем же летом 1871 Рембо написал «Что говорят поэту о цветах». Ну и понятно что «Цветами зла» французская поэзия была надолго подмята.
Болезни цветов картофеля перешли в лишаи солнца.

Я долго пытался понять главную идею пьяного корабля, она дробилась у меня как луна в глазу Иоганна Кеплера, страдающего астигматизмом.
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?...
Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! Он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

Это первый слой, дух авантюризма и искательства приключений.
Кто-то из критиков сравнил эскапады пьяного корабля с бегством подростка Рембо с маминой фермы и бродяжничеством по дорогам Европы. Истина глубже и чудовищней. Поэт убил внутреннего критика, как индейцы убили бурлаков пьяного судна. Он раскрыл шлюзы Бессознательного. Образы пьяного корабля можно рассматривать как Лакановские метафоры психоанализа. Змеи, едомые клопами, это его же голова, терзаемая вшами, чуткие персты фей говорят сердцу каждого примата ритуалом вычёсывания.
Сравним концовку «Плавания» Бодлера и «Пьяного корабля» Рембо. У Рембо это просто истерика мальчика, просящего тюремщика перевести его из общей камеры в одиночку, этот маленький гадёныш в совершенстве владел искусством манипулировать сердцами, и учителя и матери. Это наносное, в душе он оставался холоден как медуза. Бодлер, его предшественник, был взрослей и строже, он просит море разбить его судно, чтобы и в последнем вояже на дно проявить себя исследователем глубин, живым зондом, Учёным.

Агриппа Пертурбация   16.01.2019 21:27   Заявить о нарушении
Поражен глубиной Ваших познаний и элегантной манерой изъясняться. Но мы в неравном положении: Вы знаете, кто я, а я не знаю, кто Вы. Может быть, пора настала снять маску?

Юрий Лифшиц   18.01.2019 20:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.