Й. ф. Эйхендорф. Старость Alter, сонет

Из Йозефа фон Эйхендорфа (1788-1857). 
Старость Alter, с нем.


Кочуют облака, кочуют птицы,   
В саду поникли астра с георгиной,
Умолкли песни... на земле пустынной
Теперь зима. И первый снег ложится.
Негромко в клетке тенькает синица,
Стучат часы в натопленной гостиной,
Где ты листаешь тот альбом старинный,
В котором вся, вся жизнь твоя хранится.

Что старость будет милосердной, верю: 
Закаплет с крыш, ты вновь тепла дождёшься,
Повеет утром с юга воздух млечный,

И добрый вестник постучит за дверью.
Ты ступишь за порог -- и не вернёшься:
К тебе придёт весна, что станет вечной.


------------------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии:

Барон Йозеф Карл Бенедикт фон Эйхендорф или Айхендорф, нем. Joseph von
Eichendorff (1788-1857): немецкий поэт и прозаик эпохи романтизма.

Йозеф ф. Эйхендорф родился в дворянской семье.
Учился в католической гимназии в Бреслау, изучал право в университете г. Галле
и в Гейдельбергском университете, в 1810—1812 гг. завершил образование в Вене.
В 1813—1815 гг. участвовал в войне против Наполеона.
Затем поступил на прусскую государственную службу в Бреслау, был советником
по делам церкви и школы в Данциге и Кёнигсберге, работал в Берлине,
в 1844 г. вышел в отставку.
Последние годы жизни провёл в Данциге, Вене и Дрездене.
Йозеф фон Эйхендорф один из самых значительных немецких лириков.
Для большинства его стихотворений характерны спокойное и благодарное
миросозерцание, глубокое религиозное чувство, внимание к природе.
Многие стихотворения были положены на музыку такими композиторами,
как Р. Шуман, Ф. Мендельсон, Хуго Вольф, Р. Штраус и др.
Кроме того, фон Эйхендорф писал прозу и драмы.
С середины 1830-х гг. он занимался литературно-историческими исследованиями,
переводил с испанского.
С 1931 г. существует Общество Эйхендорфа, исследующее его жизнь и творчество.
В 1956 г. была учреждена литературная премия имени Эйхендорфа.

------------------------------------------------------

Оригинал:
Joseph von Eichendorff.
Alter

Hoch mit den Wolken geht der Voegel Reise,
Die Erde schlaefert, kaum noch Astern prangen,
Verstummt die Lieder, die so froehlich klangen,
Und trueber Winter deckt die weiten Kreise.
Die Wanduhr pickt, im Zimmer singet leise
Waldvoeglein noch, so du im Herbst gefangen.
Ein Bilderbuch scheint alles, was vergangen,
Du blaetterst drin, geschuetzt vor Sturm und Eise.

So mild ist oft das Alter mir erschienen:
Wart nur, bald taut es von den Daechern wieder*
Und ueber Nacht hat sich die Luft gewendet.

Ans Fenster klopft ein Bot' mit frohen Mienen,
Du trittst erstaunt heraus – und kehrst nicht wieder,
Denn endlich kommt der Lenz, der nimmer endet.


От переводчика:

*На всех найденных мною Интернет-сайтах данная строчка
выглядит именно так. И все же мне кажется, это опечатка
(которая, возможно, была в издании-первоисточнике),
и здесь д.б.  n i e d e r,  а не  w i e d e r,-  ибо вряд ли такой
мастер как Айхендорф зарифмовал одно и то же слово.
Впрочем, это ничего не меняет в переводе.


Рецензии