Тадеуш Боровский. Так во мне лицо твоё тает...
ТАК ВО МНЕ ЛИЦР ТВОЁ ТАЕТ...
Глеб Ходорковский(перевод).
Так во мне лицо твоё тает
и исчезает как горизонт
из которого нужно уйти.
Твой голос,
глаза, мимолётная улыбка
как ветер, скользнувший по лицу
ещё дрожит во мне и как птица
так легко и осторожно
повисшая в воздухе, как будто
дыхание - из меня вылетает,
расплывается и исчезает.
Напрасно -
ты знаешь,что в стёкла ночной черни
как в свою прежнюю жизнь я смотрю,
только тебя там уже нет -
лишь подымающаяся ввысь
дымка...
* * *
Tak mi si; twoja twarz rozp;ywa
Tadeusz Borowski
***
Tak mi si; twoja twarz rozp;ywa
i niknie we mnie jak widnokr;g,
z kt;rego odej;; trzeba. G;os tw;j,
twe oczy, u;miech jak przelotny
wiatr, gdy si; o twarz ociera,
jeszcze dr;y we mnie i jak ptak,
kt;ry tak lekko i ostro;nie
w powietrzu wa;y si;, jak gdyby
oddechem by; -- ulata ze mnie,
rozp;ywa si; i niknie. Pr;;no --
ty wiesz, ;e w szyby nocnej czer;
jak w ;ycie swoje dawne patrz;,
lecz ciebie tam ju; nie ma.
Tylko mg;a, kt;ra w g;r; si; podnosi...
Tadeusz Borowski
Свидетельство о публикации №113093004152