Рильке По соседству с Богом - из Часослова номер 6

 Райнер Мария Рильке

Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у этого стихотворения нет названия. Это шестое стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». Считается, что стихи из этого сборника были навеяны поездкой Рильке в Россию. Однако монах из стихов Рильке как-то не очень  похож на православного монаха, которого нам рисует воображение. В этом стихотворении он  фривольно, панибратски обращается к Богу. Самого Бога он рисует не всемогущим, а беспомощным – это не вписывается в Библию. Это общая позиция Рильке: он глубоко верит в Бога, но отрицает необходимость каких-либо посредников между Богом и человеком и  нападает на все религии, в особенности на христианство. По сути, Рильке был в душе не христианином, а теистом.

ПО СОСЕДСТВУ С БОГОМ (Из Часослова номер 6)

Бывает, что к тебе, сосед мой Бог,
Стучу я в стенку громко по ночам,
Когда я слышу, как ты редко там -
В соседнем зале,  дышишь, одинок.

Того, быть может, не найдешь никак,
Питье тебе кто б подал, если надо.
Я начеку, подай мне как-то знак,
Я рядом.

Тонка стена меж нами. Шанс велик
И неотвязно занимает дума:
Раздайся твой, а может, и мой крик -
И эта стенка рухнет в один миг
Без шума.
Она из образов, на них твой лик.

Стоят иконы словно имена,
Моя душа насквозь озарена
Тем светом, что тебя узнать дает.
Сойди он, как с окладов сходит глянец,

С хромой душой я, словно чужестранец,
Начну плутать – то связь с тобой порвет.

Du, Nachbar Gott, wenn ich dich manchesmal
in langer Nacht mit hartem Klopfen st;re, -
so ists, weil ich dich selten atmen h;re
und wei;: Du bist allein im Saal.
Und wenn du etwas brauchst, ist keiner da,
um deinem Tasten einen Trank zu reichen:
Ich horche immer. Gieb ein kleines Zeichen.
Ich bin ganz nah.

Nur eine schmale Wand ist zwischen uns,
durch Zufall; denn es k;nnte sein:
ein Rufen deines oder meines Munds -
und sie bricht ein
ganz ohne L;rm und Laut.
Aus deinen Bildern ist sie aufgebaut.

Und deine Bilder stehn vor dir wie Namen.
Und wenn einmal das Licht in mir entbrennt,
mit welchem meine Tiefe dich erkennt,
vergeudet sichs als Glanz auf ihren Rahmen.

Und meine Sinne, welche schnell erlahmen,
sind ohne Heimat und von dir getrennt.


Rainer Maria Rilke
***
Ниже для сравнения переводы, которые мне удалось найти в Интернете. В данном стихотворении монах не обращается к Богу словом «Господь» (по-немецки Herr), а разговаривает с ним почти на равных. Более того, в оригинале при обращении к Богу и «ты» не написано с большой буквы. В оригинале автор Бога не будит и не упомянуто ни сердце, ни сердцебиение, а упомянут лишь «громкий стук», имеет ли он форму сердцебиения или нет, дело интерпретации, это кому как кажется. Трапезная в оригинале тоже не упоминается. К тому же автор предлагает Богу питье, а не воду, а питье – понятие абстрактное, им могут служить, например, молитвы и богослужения.


Перевод А. Прокопьева

Господь, сосед, когда Тебя бужу
сердцебиеньем, Боже, - замираю:
услышу ли Твое дыханье? Знаю,
ведь Ты один. Я в зал вхожу.
Кто даст воды Тебе? Я - рядом, весь
вниманье, слух. И - жаждущий - Ты всюду.
Не сплю я, слушаю. Яви мне чудо.
Я - здесь, я - здесь!

Случайно мы разделены стеной,
но тонкой, Боже. Слух что страх:
я позову, иль это голос Твой -
она во прах
падет, хоть голос тих.

Стена во тьме - из образов Твоих.

Имен Твоих. Икон. И вот - лампада:
чуть вспыхнет свет, каким должны гореть
глубины духа, чтоб Тебя узреть, -
свет бьется тщетно в серебро оклада.

И чувствам, вне Тебя, погаснув, надо,
как на чужбине, тихо умереть.

****
http://spirospero.net/RILKE.html
Перевод Юрия Тарновского

Сосед мой Бог, ведь я не без причин
тебя в ночи тревожу громким стуком,
но лишь тогда, когда совсем ни звука
из комнаты где ты один.
Быть может в чем-то у тебя нужда,
там ни души, а твой стакан порожний?
Я начеку. Дай знак, хотя б ничтожный –
приду всегда.

Меж нами только тонкая стена
по воле случая, но если чей-то рот –
твой или мой – вдруг кликнет, то она
неслышно упадет,
распавшись на щиты:

портреты, на которых – ты.

Перед тобою как молва – твои же лики,
и если вдруг во мне проснется свет,
которым глубь моя тебе пошлет привет –
он раздробится по окладам в блики.

А дух мой, обессилевший насквозь, –
безроден если он с тобою врозь.


***
Вольный перевод Петрова:
http://wikilivres.ru/,_,_/

Не сетуй, Боже, тихий мой Сосед,
когда стучусь порой во тьме беззвездной:
ведь редко слышно мне, как Ты в трапезной
вздыхаешь, одинок и сед.
Нет никого, и пить не подадут —
зря шаришь Ты средь сумрака слепого.
А я — не сплю. Промолви же хоть слово,
дай знак! Я — тут.

Меж нами только тонкая стена,
случайно; и в ночи немой
авось бесшумно упадет она —
Твой или мой
ее повалит зов.
Она ведь из Твоих же образов.

И вот Тебя обстали эти лики,
как имена Тебе наречены.
И если у меня из глубины
к познанию Тебя и вспыхнет свет великий,
то он мелькнет, как на киотах блики...

И снова станут чувства-горемыки
безродны и Тебя отрешены.


Рецензии