Шекспир. Вальс-сонет 146

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Мысли вслух:

Душа моя бедная – храм многогрешного тела,
мятежные силы – центр тела, обличья души.
За что же, душа, ты в себе все лишенья терпела?
Чтоб тело раскрасить, последние тратя гроши?*
За краткостью срока земного высокою слишком
цена будет – тело хранить, как в упадке дворец.
Могильные черви, наследники этих излишеств,
в момент уничтожат старанья; пустым стал ларец.
Раскройся, душа, в счёт убытков слуги** своего же,
пусть чахнет лишь тело, а твой прибывает доход.
Забудь суету, но продли все мгновения божьи,
богатой будь внутренне – с этим шагай лишь вперёд.
       Душа моя, Смерть попирай, чтобы души другие,
       с погибелью Зла, знать не знали бы холод могильный.

* имеются в виду неумеренные старания поддерживать красоту своего тела
** своего же тела

7 июля 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-146-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_146.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Замечательно, Юлиан!
С Днём рождения!
Радости творчества Вам, любви и вдохновения!

Вадим Гужев   29.09.2013 23:13     Заявить о нарушении
Вадим, очень приятно получать поздравления. Спасибо! :)))

Юлиан Железный   01.10.2013 14:20   Заявить о нарушении