Шекспир. Вальс-сонет 146
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Мысли вслух:
Душа моя бедная – храм многогрешного тела,
мятежные силы – центр тела, обличья души.
За что же, душа, ты в себе все лишенья терпела?
Чтоб тело раскрасить, последние тратя гроши?*
За краткостью срока земного высокою слишком
цена будет – тело хранить, как в упадке дворец.
Могильные черви, наследники этих излишеств,
в момент уничтожат старанья; пустым стал ларец.
Раскройся, душа, в счёт убытков слуги** своего же,
пусть чахнет лишь тело, а твой прибывает доход.
Забудь суету, но продли все мгновения божьи,
богатой будь внутренне – с этим шагай лишь вперёд.
Душа моя, Смерть попирай, чтобы души другие,
с погибелью Зла, знать не знали бы холод могильный.
* имеются в виду неумеренные старания поддерживать красоту своего тела
** своего же тела
7 июля 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-146-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_146.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113092907502
С Днём рождения!
Радости творчества Вам, любви и вдохновения!
Вадим Гужев 29.09.2013 23:13 Заявить о нарушении
Юлиан Железный 01.10.2013 14:20 Заявить о нарушении