Рильке Корни Бога из Часослова номер 3

Райнер Мария Рильке

Название стихотворения придумано мной для облегчения запоминания. В оригинале у этого стихотворении названия нет. Это третье по счету стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» (Das Buch vom M;nchischen Leben) сборника «Часослов» Рильке. Этот сборник Рильке написал после поездки в России и изображает в нем размышления православного монаха, как они ему представляются – весьма оригинально, на самом деле.


КОРНИ БОГА

Монастырь есть на юге, лавр рядом растет.
Мои братья там носят сутаны,
А в Мадоннах их нега мирская живет.
Грежу сам мастерством Тицианов,
Чья умелая кисть верой в Бога зажжет.

Загляну к себе в душу, чтоб Бога узреть:
Мой Бог тёмен; нутром ощущаю я сеть
Из сплетения сотен корней, что сосут.
Поднимаюсь сам вверх из тепла божества,
Что внизу  – не видать, мои ветви растут
Над землей, и трепещет густая листва.


Ich habe viele Br;der in Sutanen
im S;den, wo in Kl;stern Lorbeer steht.
Ich wei;, wie menschlich sie Madonnen planen,
und tr;ume oft von jungen Tizianen,
durch die der Gott in Gluten geht.

Doch wie ich mich auch in mich selber neige:
Mein Gott ist dunkel und wie ein Gewebe
von hundert Wurzeln, welche schweigsam trinken.
Nur, da; ich mich aus seiner W;rme hebe,
mehr wei; ich nicht, weil alle meine Zweige
tief unten ruhn und nur im Winde winken.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже переводы, которые мне удалось найти для сравнения. В оригинале написано, что Бог представляется в виде сотен сосущих корней, однако не указано, что именно они сосут. Т.е. ниоткуда не следует, что они сосут воду или соки автора. Лично мне кажется, что, скорее, они сосут извне соки для автора, т.е. они его подкармливают, а не пожирают. Крещение в оригинале также не упоминается.


Перевод А. Прокопьева
http://www.lib.ru/POEZIQ/RILKE/rilke1_1.txt

Я помню братьев, что в сутанах строгих,
в монастырях, где лавр цветет весной...
О юных грежу Тицианах многих,
Мадоннах их. - И в них пылает Бог их
Неопалимой Купиной.

А в самого в себя склоняясь, вижу:
Мой темен Бог: в меня пустивши корни,
безмолвно ими пьет мои же соки.
Всего и помню я, что к выси горней
Его теплом расту, оставив _ниже_
побеги - там, где ходит вихрь высокий.

***
Перевод Сергея Петрова:

Мои собратья южные — в сутанах,
и Богородиц в славной сени лавр
изображают, словно жен желанных;
и грежу я о юных Тицианах,
в ком Бог пылает, будто лавр.

Но, погрузясь в себя до тьмы исподней,
я чую: ощупью Он ищет пищу —
мой Бог. Во мне темнея, словно в яме,
Он — молча алчущее корневище.
И попросту из теплоты Господней
расту, на самом деле шурша ветвями.

****
Перевод Игоря Сафронова:

http://www.igor-safronov.ru/phil

Есть много братьев у меня в сутанах
На юге, там, где в храмах лавр стоит.
Я знаю, что мадонны их гуманны,
и часто грежу я о юных тицианах,
в которых Божий дар горит.

Когда ж я в самого себя склоняюсь,
то вижу, мой Бог темен, как сплетенье
о ста корнях, безмолвно воду пьющих.
Мне лишь принять Его теплом крещенье...
и большего не надо; весь я начинаюсь
с ветвей нижайших, по ветру идущих.

***
Перевод Валентина Надеждина

http://www.stihi.ru/2013/01/31/12317

в сутанах у меня немало братьев
на юге
              там где лавр в монастырях
мадонны их задуманы с понятьем
мне снится: тицианов юных рати
обходит бог
                во пламени горя

однако если сам в себя склоняюсь:
МОЙ бог неясен
                он как-будто ткань
со множеством корней
                сосущих немо

что из ЕГО тепла приподнимаюсь
лишь знаю
                ведь ветвей моих рука
покоится внизу
                махая в небо



****
Перевод Андрея Адамовича:

http://www.stihi.ru/2013/01/31/6521

Есть много братьев у меня в сутанах
на юге в тишине лавровых рощ.
Я знаю о стремленьях их гуманных,
в них вижу часто юных Тицианов,
в которых бог вселяет свою мощь.

Но иногда к себе я обращаюсь:
Мой темный бог, пустивший свои корни
во мне, неслышно силу забирает.
И лишь когда его теплом наполнен,
я слеп, во мне застыли не качаясь
все ветви, только ветер в них играет.


Рецензии