Шекспир. Вальс-сонет 145
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Мысли вслух:
Вдруг губы её, что Любви были чистым твореньем,
сказав «Ненавижу!», тем самым ввели меня в шок.
Удар этот принял я с горечью и со смиреньем:
видать, получил по заслугам хороший урок.
Заметив смятенье моё и подавленность воли,
она милосердьем ко мне снизошла в тот же миг,
и свой язычок прикусила тогда же до боли,
на милость монаршью сменила суровый вердикт.
Ко мне обратиться решила, но с новою фразой,
чем смысл изменила всего, лишь добавив одно
в её окончание слово (так в рай дверь отрадна!).
И ночь, злой дух ада, ушла, поднялась на крыло.
Она «Ненавижу» от ненависти отделила,
сказав «не тебя», чем тотчас мою жизнь возродила!
6 июля 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-145-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_145.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113092806775